Текст 97
Оригинал:
নিরন্তর দুঁহে চিন্তি তোমার চরণ ।
‘সর্বজ্ঞ ঈশ্বর’ তুমি দিলা দরশন ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
нирантара дун̇хе чинти тома̄ра чаран̣а
‘сарваджн̃а ӣш́вара’ туми дила̄ дараш́ана
Синонимы:
нирантара — непрестанно; дун̇хе — мы оба; чинти — думаем; тома̄ра — о Твоих лотосных стопах; сарва — всеведущий; ӣш́вара — Верховный Господь; туми — Ты; дила̄ — дал возможность увидеться с Тобой.
Перевод:
«Дорогой Господь, мы оба непрестанно думаем о Твоих лотосных стопах. Хотя Ты Сам — всеведущий Верховный Господь, Ты позволил нам увидеться с Тобой».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 98
Оригинал:
শুনি, — ‘মহাপ্রভু’ যাবেন শ্রীবৃন্দাবনে ।
দিন কত রহি’ তার’ ভৃত্য দুইজনে ॥” ৯৮ ॥
Транскрипция:
ш́уни, — ‘маха̄прабху’ йа̄бена ш́рӣ-вр̣нда̄ване
дина ката рахи’ та̄ра’ бхр̣тйа дуи-джане”
Синонимы:
ш́уни — слышу; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄бена — пойдет; ш́рӣ — во Вриндаван; дина — на несколько дней; рахи’ — оставшись; та̄ра’ — пожалуйста, спаси; бхр̣тйа — слуг; дуи — двух.
Перевод:
«Дорогой Господь, я слышал, что Ты направляешься во Вриндаван. Прошу Тебя, проведи несколько дней в Варанаси и даруй нам спасение, ибо мы Твои слуги».
Комментарий:
Хотя Чандрашекхара — вечный слуга Господа, он в смирении своем считал себя падшим и потому попросил Господа, чтобы тот спас его и Тапану Мишру, двух Своих слуг.
Текст 99
Оригинал:
মিশ্র কহে, — ‘প্রভু, যাবৎ কাশীতে রহিবা ।
মোর নিমন্ত্রণ বিনা অন্য না মানিবা ॥’ ৯৯ ॥
Транскрипция:
миш́ра кахе, — ‘прабху, йа̄ват ка̄ш́ӣте рахиба̄
мора нимантран̣а вина̄ анйа на̄ ма̄ниба̄’
Синонимы:
миш́ра — Тапана Мишра сказал; прабху — мой Господь; йа̄ват — пока; ка̄ш́ӣте — будешь жить в Каши (Варанаси); мора — моего приглашения; вина̄ — кроме; анйа — других; на̄ — не принимай.
Перевод:
Затем к Господу Чайтанье обратился Тапана Мишра: «Дорогой Господь, пока Ты живешь в Варанаси, пожалуйста, не принимай ничьих приглашений, кроме моего».
Комментарий:
[]