Текст 9

কিন্তু আমা-দুঁহার শুন এক নিবেদনে ।
‘তোমার সুখে আমার সুখ’ — কহিলা আপনে ॥ ৯ ॥
кинту а̄ма̄-дун̇ха̄ра ш́уна эка ниведане
‘тома̄ра сукхе а̄ма̄ра сукха’ — кахила̄ а̄пане
кинту — однако; а̄ма̄ — нас обоих; ш́уна — пожалуйста, выслушай; эка — одну просьбу; тома̄ра — ваше счастье; а̄ма̄ра — Мое счастье; кахила̄ — Ты уже сказал; а̄пане — Сам.

Перевод:

«Дорогой Господь, выслушай, пожалуйста, одну просьбу. Ты уже сказал, что наше счастье станет источником счастья для Тебя. Это Твои собственные слова».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

আমা-দুঁহার মনে তবে বড় ‘সুখ’ হয় ।
এক নিবেদন যদি ধর, দয়াময় ॥ ১০ ॥
а̄ма̄-дун̇ха̄ра мане табе бад̣а ‘сукха’ хайа
эка ниведана йади дхара, дайа̄майа
а̄ма̄ — у нас обоих; мане — в уме; табе — поэтому; бад̣а — большое; сукха — есть счастье; эка — одну просьбу; йади — если; дхара — исполнишь; дайа̄ — милостивый.

Перевод:

«Если Ты милостиво согласишься исполнить всего лишь одну нашу просьбу, мы будем безмерно счастливы».

Комментарий:

[]

Текст 11

‘উত্তম ব্রাহ্মণ’ এক সঙ্গে অবশ্য চাহি ।
ভিক্ষা করি’ ভিক্ষা দিবে, যাবে পাত্র বহি’ ॥ ১১ ॥
‘уттама бра̄хман̣а’ эка сан̇ге аваш́йа ча̄хи
бхикша̄ кари’ бхикша̄ дибе, йа̄бе па̄тра вахи’
уттама — брахмана высшего уровня; эка — одного; сан̇ге — с Тобой; аваш́йа — безусловно; ча̄хи — мы хотим; бхикша̄ — собирая милостыню; бхикша̄ — будет кормить Тебя; йа̄бе — будет идти; па̄тра — неся Твой кувшин для воды.

Перевод:

«О Господь, пожалуйста, возьми с Собой одного достойного брахмана. Он будет просить для Тебя милостыню, готовить и кормить Тебя прасадом, а в пути — нести Твой кувшин для воды».

Комментарий:

[]