Текст 8

দুইজন কহে, — ‘তুমি ঈশ্বর ‘স্বতন্ত্র’ ।
যেই ইচ্ছা, সেই করিবা, নহ ‘পরতন্ত্র’ ॥ ৮ ॥
дуи-джана кахе, — ‘туми ӣш́вара ‘сватантра’
йеи иччха̄, сеи кариба̄, наха ‘паратантра’
дуи — оба ответили; туми — Ты; ӣш́вара — Верховная Личность, Бог; сва — полностью независимый; йеи — все, что пожелаешь; сеи — это; кариба̄ — сделаешь; наха — Ты не есть; пара — зависимый от кого либо еще.

Перевод:

Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами ответили: «Дорогой Господь, Ты полностью независим. А поскольку никто не властен над Тобой, Ты поступишь так, как пожелаешь».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

কিন্তু আমা-দুঁহার শুন এক নিবেদনে ।
‘তোমার সুখে আমার সুখ’ — কহিলা আপনে ॥ ৯ ॥
кинту а̄ма̄-дун̇ха̄ра ш́уна эка ниведане
‘тома̄ра сукхе а̄ма̄ра сукха’ — кахила̄ а̄пане
кинту — однако; а̄ма̄ — нас обоих; ш́уна — пожалуйста, выслушай; эка — одну просьбу; тома̄ра — ваше счастье; а̄ма̄ра — Мое счастье; кахила̄ — Ты уже сказал; а̄пане — Сам.

Перевод:

«Дорогой Господь, выслушай, пожалуйста, одну просьбу. Ты уже сказал, что наше счастье станет источником счастья для Тебя. Это Твои собственные слова».

Комментарий:

[]

Текст 10

আমা-দুঁহার মনে তবে বড় ‘সুখ’ হয় ।
এক নিবেদন যদি ধর, দয়াময় ॥ ১০ ॥
а̄ма̄-дун̇ха̄ра мане табе бад̣а ‘сукха’ хайа
эка ниведана йади дхара, дайа̄майа
а̄ма̄ — у нас обоих; мане — в уме; табе — поэтому; бад̣а — большое; сукха — есть счастье; эка — одну просьбу; йади — если; дхара — исполнишь; дайа̄ — милостивый.

Перевод:

«Если Ты милостиво согласишься исполнить всего лишь одну нашу просьбу, мы будем безмерно счастливы».

Комментарий:

[]