Текст 78
Оригинал:
মুঞি ছার, মোরে তুমি সঙ্গে লঞা আইলা ।
কৃপা করি’ মোর হাতে ‘প্রভু’ ভিক্ষা কৈলা ॥ ৭৮ ॥
Транскрипция:
мун̃и чха̄ра, море туми сан̇ге лан̃а̄ а̄ила̄
кр̣па̄ кари’ мора ха̄те ‘прабху’ бхикша̄ каила̄
Синонимы:
мун̃и — я; чха̄ра — совсем падший; море — меня; туми — Ты; сан̇ге — вместе с Собой; лан̃а̄ — взяв; а̄ила̄ — пришел; кр̣па̄ — являя необычайную милость; мора — из моих рук; прабху — о Господь; бхикша̄ — Ты принимал пищу.
Перевод:
«О мой повелитель! Нет никого, кто пал бы так низко, как я, однако Ты взял меня с Собой. Являя мне необычайную милость, Ты даже ешь приготовленную мной пищу».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 79
Оригинал:
অধম-কাকেরে কৈলা গরুড়-সমান ।
‘স্বতন্ত্র ঈশ্বর’ তুমি — স্বয়ং ভগবান্ ॥” ৭৯ ॥
Транскрипция:
адхама-ка̄кере каила̄ гаруд̣а-сама̄на
‘сватантра ӣш́вара’ туми — свайам̇ бхагава̄н”
Синонимы:
адхама — самую никчемную ворону; каила̄ — Ты сделал; гаруд̣а — равной Гаруде; сватантра — независимый; ӣш́вара — Бог, Верховная Личность; туми — Ты; свайам — изначальная Личность Бога.
Перевод:
«Ты превратил меня в Гаруду, хотя я не лучше никчемной вороны. Ты — независимая, изначальная Личность Бога».
Комментарий:
[]
Текст 80
Оригинал:
মূকং করোতি বাচালং পঙ্গুং লঙ্ঘয়তে গিরিম্ ।
যৎকৃপা তমহং বন্দে পরমানন্দ-মাধবম্ ॥ ৮০ ॥
Транскрипция:
мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
парама̄нанда-ма̄дхавам
Синонимы:
мӯкам — немого; кароти — делает; ва̄ча̄лам — красноречивым оратором; пан̇гум — хромого; лан̇гхайате — делает способным пересечь; гирим — горы; йат — чья милость; там — Ему; ахам — я; ванде — выражаю почтение; парама — исполненному трансцендентного блаженства; ма̄дхавам — Богу, Верховной Личности.
Перевод:
«„Верховная Личность, Бог, является сач-чид-ананда-виграхой — Его образ вечен, исполнен знания и трансцендентного блаженства. Я в почтении склоняюсь перед Ним, по чьей милости немые становятся красноречивыми ораторами, а хромые переходят через горы“».
Комментарий:
Это цитата из начала «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам».