Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.7
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.7
Оригинал: প্রসন্ন হঞা আজ্ঞা দিবা, না মানিবা ‘দুঃখ’ । তোমা-সবার ‘সুখে’ পথে হবে মোর ‘সুখ’ ॥” ৭ ॥
Транскрипция: прасанна хан̃а̄ а̄джн̃а̄ диба̄, на̄ ма̄ниба̄ ‘дух̣кха’ тома̄-саба̄ра ‘сукхе’ патхе хабе мора ‘сукха’
Синонимы: прасанна-хан̃а̄ — с удовольствием; а̄джн̃а̄-диба̄ — дайте разрешение; на̄ — не; ма̄ниба̄-дух̣кха — печальтесь; тома̄-саба̄ра — всех вас; сукхе — в счастье; патхе — в дороге; хабе — будет; мора — Мое; сукха — счастье.
Перевод: «Прошу вас, с легким сердцем отпустите Меня и не печальтесь. Если вы будете счастливы, то и Я, идя во Вриндаван, тоже буду счастлив».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.8
Оригинал: দুইজন কহে, — ‘তুমি ঈশ্বর ‘স্বতন্ত্র’ । যেই ইচ্ছা, সেই করিবা, নহ ‘পরতন্ত্র’ ॥ ৮ ॥
Транскрипция: дуи-джана кахе, — ‘туми ӣш́вара ‘сватантра’ йеи иччха̄, сеи кариба̄, наха ‘паратантра’
Синонимы: дуи-джана-кахе — оба ответили; туми — Ты; ӣш́вара — Верховная Личность, Бог; сва-тантра — полностью независимый; йеи-иччха̄ — все, что пожелаешь; сеи — это; кариба̄ — сделаешь; наха — Ты не есть; пара-тантра — зависимый от кого-либо еще.
Перевод: Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами ответили: «Дорогой Господь, Ты полностью независим. А поскольку никто не властен над Тобой, Ты поступишь так, как пожелаешь».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.9
Оригинал: কিন্তু আমা-দুঁহার শুন এক নিবেদনে । ‘তোমার সুখে আমার সুখ’ — কহিলা আপনে ॥ ৯ ॥
Транскрипция: кинту а̄ма̄-дун̇ха̄ра ш́уна эка ниведане ‘тома̄ра сукхе а̄ма̄ра сукха’ — кахила̄ а̄пане
Синонимы: кинту — однако; а̄ма̄-дун̇ха̄ра — нас обоих; ш́уна — пожалуйста, выслушай; эка-ниведане — одну просьбу; тома̄ра-сукхе — ваше счастье; а̄ма̄ра-сукха — Мое счастье; кахила̄ — Ты уже сказал; а̄пане — Сам.
Перевод: «Дорогой Господь, выслушай, пожалуйста, одну просьбу. Ты уже сказал, что наше счастье станет источником счастья для Тебя. Это Твои собственные слова».
>