Текст 7

প্রসন্ন হঞা আজ্ঞা দিবা, না মানিবা ‘দুঃখ’ ।
তোমা-সবার ‘সুখে’ পথে হবে মোর ‘সুখ’ ॥” ৭ ॥
прасанна хан̃а̄ а̄джн̃а̄ диба̄, на̄ ма̄ниба̄ ‘дух̣кха’
тома̄-саба̄ра ‘сукхе’ патхе хабе мора ‘сукха’
прасанна — с удовольствием; а̄джн̃а̄ — дайте разрешение; на̄ — не; ма̄ниба̄ — печальтесь; тома̄ — всех вас; сукхе — в счастье; патхе — в дороге; хабе — будет; мора — Мое; сукха — счастье.

Перевод:

«Прошу вас, с легким сердцем отпустите Меня и не печальтесь. Если вы будете счастливы, то и Я, идя во Вриндаван, тоже буду счастлив».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

দুইজন কহে, — ‘তুমি ঈশ্বর ‘স্বতন্ত্র’ ।
যেই ইচ্ছা, সেই করিবা, নহ ‘পরতন্ত্র’ ॥ ৮ ॥
дуи-джана кахе, — ‘туми ӣш́вара ‘сватантра’
йеи иччха̄, сеи кариба̄, наха ‘паратантра’
дуи — оба ответили; туми — Ты; ӣш́вара — Верховная Личность, Бог; сва — полностью независимый; йеи — все, что пожелаешь; сеи — это; кариба̄ — сделаешь; наха — Ты не есть; пара — зависимый от кого либо еще.

Перевод:

Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами ответили: «Дорогой Господь, Ты полностью независим. А поскольку никто не властен над Тобой, Ты поступишь так, как пожелаешь».

Комментарий:

[]

Текст 9

কিন্তু আমা-দুঁহার শুন এক নিবেদনে ।
‘তোমার সুখে আমার সুখ’ — কহিলা আপনে ॥ ৯ ॥
кинту а̄ма̄-дун̇ха̄ра ш́уна эка ниведане
‘тома̄ра сукхе а̄ма̄ра сукха’ — кахила̄ а̄пане
кинту — однако; а̄ма̄ — нас обоих; ш́уна — пожалуйста, выслушай; эка — одну просьбу; тома̄ра — ваше счастье; а̄ма̄ра — Мое счастье; кахила̄ — Ты уже сказал; а̄пане — Сам.

Перевод:

«Дорогой Господь, выслушай, пожалуйста, одну просьбу. Ты уже сказал, что наше счастье станет источником счастья для Тебя. Это Твои собственные слова».

Комментарий:

[]