Текст 66

নির্ঝরেতে উষ্ণোদকে স্নান তিনবার ।
দুইসন্ধ্যা অগ্নিতাপ কাষ্ঠের অপার ॥ ৬৬ ॥
нирджхарете ушн̣одаке сна̄на тина-ба̄ра
дуи-сандхйа̄ агни-та̄па ка̄шт̣хера апа̄ра
нирджхарете — в водопадах; ушн̣а — в теплой воде; сна̄на — омывается; тина — трижды; дуи — утром и вечером; агни — обогрев огнем; ка̄шт̣хера — дров; апа̄ра — неограниченное количество.

Перевод:

Трижды в день Господь омывался в теплых водопадах. Утром и вечером Он грелся у костра, тем более что в дровах недостатка не было.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 67

নিরন্তর প্রেমাবেশে নির্জনে গমন ।
সুখ অনুভবি’ প্রভু কহেন বচন ॥ ৬৭ ॥
нирантара према̄веш́е нирджане гамана
сукха анубхави’ прабху кахена вачана
нирантара — постоянно; према — в экстазе любви к Богу; нирджане — по безлюдной местности; гамана — идя; сукха — чувствуя счастье; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — произносит; вачана — слова.

Перевод:

Однажды, идя по безлюдным джунглям и чувствуя огромное счастье, Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.

Комментарий:

[]

Текст 68

শুন, ভট্টাচার্য, — “আমি গেলাঙ বহু-দেশ ।
বনপথে দুঃখের কাহাঁ নাহি পাই লেশ ॥ ৬৮ ॥
ш́уна, бхат̣т̣а̄ча̄рйа, — “а̄ми гела̄н̇а баху-деш́а
вана-патхе дух̣кхера ка̄ха̄н̇ на̄хи па̄и леш́а
ш́уна — послушай; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — дорогой Бхаттачарья; а̄ми — Я; гела̄н̇а — прошел; баху — много провинций; вана — по лесной дороге; дух̣кхера — страданий; ка̄ха̄н̇ — где либо; на̄хи — не испытал; леш́а — даже следа.

Перевод:

«Дорогой Бхаттачарья, Я проделал длинный путь через джунгли, однако это не доставило Мне ни малейшего неудобства».

Комментарий:

[]