Текст 61
Оригинал:
ভট্টাচার্য পাক করে বন্য-ব্যঞ্জন ।
বন্য-ব্যঞ্জনে প্ৰভুর আনন্দিত মন ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
бхат̣т̣а̄ча̄рйа па̄ка каре ванйа-вйан̃джана
ванйа-вйан̃джане прабхура а̄нандита мана
Синонимы:
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; па̄ка-каре — готовит; ванйа-вйан̃джана — собранную в лесу зелень; ванйа-вйан̃джане — такой лесной зеленью; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандита-мана — ум очень доволен
Перевод:
Балабхадра Бхаттачарья готовил зелень, собранную в джунглях, и Шри Чайтанье Махапрабху очень нравились эти блюда.
Следующие материалы:
Текст 62-63
Оригинал:
তাহাঁ সেই অন্ন ভট্টাচার্য করে পাক ।
ফল-মূলে ব্যঞ্জন করে, বন্য নানা শাক ॥ ৬৩ ॥
দুই-চারি দিনের অন্ন রাখেন সংহতি ।
যাহাঁ শূন্য বন, লোকের নাহিক বসতি ॥ ৬২ ॥
Транскрипция:
дуи-ча̄ри динера анна ра̄кхена сам̇хати
йа̄ха̄н̇ ш́ӯнйа вана, локера на̄хика васати
та̄ха̄н̇ сеи анна бхат̣т̣а̄ча̄рйа каре па̄ка
пхала-мӯле вйан̃джана каре, ванйа на̄на̄ ш́а̄ка
Синонимы:
дуи-ча̄ри — от двух до четырех; динера — дней; анна — злаки; ра̄кхена — хранит; сам̇хати — в запасе; йа̄ха̄н̇ — везде, где; ш́ӯнйа-вана — в безлюдных джунглях; локера — людей; на̄хика — нет; васати — жилья; та̄ха̄н̇ — там; сеи — эти; анна — злаки; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Балабхадра Бхаттачарья; каре-па̄ка — готовит; пхала-мӯле — с плодами и кореньями; вйан̃джана-каре — готовит зелень; ванйа — из джунглей; на̄на̄-ш́а̄ка — множество видов шпината
Перевод:
Балабхадра Бхаттачарья всегда имел в запасе зерно на два, а то и на четыре дня. Там, где людей не было, он готовил зерно, а также шпинат и другую зелень, коренья и плоды, собранные в лесу.
Текст 64
Оригинал:
পরম সন্তোষ প্রভুর বন্য-ভোজনে ।
মহাসুখ পান, যে দিন রহেন নির্জনে ॥ ৬৪ ॥
Транскрипция:
парама сантоша прабхура ванйа-бходжане
маха̄-сукха па̄на, йе дина рахена нирджане
Синонимы:
парама — очень большое; сантоша — удовольствие; прабхура — Господа; ванйа-бходжане — от питания собранной в лесу зеленью; маха̄-сукха-па̄на — чувствует огромное счастье; йе-дина — в тот день, когда; рахена — остается; нирджане — в безлюдной местности
Перевод:
Господь с огромным удовольствием ел эти лесные овощи, а еще больше Он радовался, когда Ему доводилось остановиться в безлюдной местности.