Текст 6
Оригинал:
কেহ যদি সঙ্গ লইতে পাছে উঠি’ ধায় ।
সবারে রাখিবা, যেন কেহ নাহি যায় ॥ ৬ ॥
Транскрипция:
кеха йади сан̇га ла-ите па̄чхе ут̣хи’ дха̄йа
саба̄ре ра̄кхиба̄, йена кеха на̄хи йа̄йа
Синонимы:
кеха — кто нибудь; йади — если; сан̇га — чтобы присоединиться ко Мне; па̄чхе — позади; ут̣хи’ — встав; дха̄йа — побежит; саба̄ре — любого; ра̄кхиба̄ — пожалуйста, остановите; йена — чтобы; кеха — кто либо; на̄хи — не пошел.
Перевод:
«Если кто-нибудь пойдет за Мной следом, пожалуйста, остановите его. Я не хочу, чтобы со Мной кто-то шел».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
প্রসন্ন হঞা আজ্ঞা দিবা, না মানিবা ‘দুঃখ’ ।
তোমা-সবার ‘সুখে’ পথে হবে মোর ‘সুখ’ ॥” ৭ ॥
Транскрипция:
прасанна хан̃а̄ а̄джн̃а̄ диба̄, на̄ ма̄ниба̄ ‘дух̣кха’
тома̄-саба̄ра ‘сукхе’ патхе хабе мора ‘сукха’
Синонимы:
прасанна — с удовольствием; а̄джн̃а̄ — дайте разрешение; на̄ — не; ма̄ниба̄ — печальтесь; тома̄ — всех вас; сукхе — в счастье; патхе — в дороге; хабе — будет; мора — Мое; сукха — счастье.
Перевод:
«Прошу вас, с легким сердцем отпустите Меня и не печальтесь. Если вы будете счастливы, то и Я, идя во Вриндаван, тоже буду счастлив».
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
দুইজন কহে, — ‘তুমি ঈশ্বর ‘স্বতন্ত্র’ ।
যেই ইচ্ছা, সেই করিবা, নহ ‘পরতন্ত্র’ ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
дуи-джана кахе, — ‘туми ӣш́вара ‘сватантра’
йеи иччха̄, сеи кариба̄, наха ‘паратантра’
Синонимы:
дуи — оба ответили; туми — Ты; ӣш́вара — Верховная Личность, Бог; сва — полностью независимый; йеи — все, что пожелаешь; сеи — это; кариба̄ — сделаешь; наха — Ты не есть; пара — зависимый от кого либо еще.
Перевод:
Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами ответили: «Дорогой Господь, Ты полностью независим. А поскольку никто не властен над Тобой, Ты поступишь так, как пожелаешь».
Комментарий:
[]