Текст 54
Оригинал:
নাম-প্রেম দিয়া কৈল সবার নিস্তার ।
চৈতন্যের গূঢ়লীলা বুঝিতে শক্তি কার ॥ ৫৪ ॥
Транскрипция:
на̄ма-према дийа̄ каила саба̄ра ниста̄ра
чаитанйера гӯд̣ха-лӣла̄ буджхите ш́акти ка̄ра
Синонимы:
на̄ма — дав им святое имя и экстатическую любовь к Богу; каила — совершил; саба̄ра — освобождение их всех; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; гӯд̣ха — сокровенные лилы; ш́акти — способность; ка̄ра — кто имеет.
Перевод:
Но даже бхилам Шри Чайтанья Махапрабху дал возможность повторять святое имя и возвыситься до уровня экстатической любви к Богу. Так все они обрели освобождение. Кто способен постичь трансцендентные лилы Господа?
Комментарий:
Примером милости Шри Чайтаньи Махапрабху служит тот факт, что сознание Кришны начинают принимать даже африканцы. Они, как и другие вайшнавы, поют, танцуют и едят прасад. Это стало возможным лишь благодаря могуществу Шри Чайтаньи Махапрабху. Кто способен понять, каким образом Его могущество распространяется на весь мир?
Следующие материалы:
Текст 55
Оригинал:
বন দেখি’ ভ্রম হয় — এই ‘বৃন্দাবন’ ।
শৈল দেখি’ মনে হয় — এই ‘গোবর্ধন’ ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
вана декхи’ бхрама хайа — эи ‘вр̣нда̄вана’
ш́аила декхи’ мане хайа — эи ‘говардхана’
Синонимы:
вана — видя джунгли; бхрама — есть иллюзия; эи — это; вр̣нда̄вана — лес Вриндавана; ш́аила — видя гору; мане — думает; эи — это холм Говардхана.
Перевод:
Идя по джунглям Джхарикханды, Шри Чайтанья Махапрабху был уверен, что это Вриндаван. А когда Он проходил мимо гор, Он принимал их за Говардхану.
Комментарий:
[]
Текст 56
Оригинал:
যাহাঁ নদী দেখে তাহাঁ মানয়ে — ‘কালিন্দী’ ।
মহাপ্রেমাবেশে নাচে প্রভু পড়ে কান্দি’ ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
йа̄ха̄н̇ надӣ декхе та̄ха̄н̇ ма̄найе — ‘ка̄линдӣ’
маха̄-према̄веш́е на̄че прабху пад̣е ка̄нди’
Синонимы:
йа̄ха̄н̇ — где; надӣ — реку; декхе — видит; та̄ха̄н̇ — там; ма̄найе — считает; ка̄линдӣ — река Ямуна; маха̄ — в сильнейшем экстазе любви к Богу; на̄че — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пад̣е — падает; ка̄нди’ — рыдая.
Перевод:
Когда же Шри Чайтанья Махапрабху видел какую-нибудь реку, Ему казалось, будто это Ямуна. Так все время, пока Господь находился в джунглях, Его переполняла экстатическая любовь, и Он то принимался танцевать, то с рыданиями падал на землю.
Комментарий:
[]