Текст 42
Оригинал:
ব্যাঘ্র-মৃগ অন্যোন্যে করে আলিঙ্গন ।
মুখে মুখ দিয়া করে অন্যোন্যে চুম্বন ॥ ৪২ ॥
Транскрипция:
вйа̄гхра-мр̣га анйонйе каре а̄лин̇гана
мукхе мукха дийа̄ каре анйонйе чумбана
Синонимы:
вйа̄гхра — тигры и лани; анйонйе — друг друга; каре — совершают; а̄лин̇гана — обнимание; мукхе — касаясь друг друга мордами; каре — совершают; анйонйе — взаимные поцелуи.
Перевод:
Тигры и лани даже обнимались и, касаясь друг друга мордами, целовались.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
কৌতুক দেখিয়া প্রভু হাসিতে লাগিলা ।
তা-সবাকে তাহাঁ ছাড়ি’ আগে চলি’ গেলা ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
каутука декхийа̄ прабху ха̄сите ла̄гила̄
та̄-саба̄ке та̄ха̄н̇ чха̄д̣и’ а̄ге чали’ гела̄
Синонимы:
каутука — глядя на эту забавную картину; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄сите — начал улыбаться; та̄ — их всех; та̄ха̄н̇ — оставив там; а̄ге — дальше; чали’ — пошел.
Перевод:
Глядя на эту забавную картину, Шри Чайтанья Махапрабху улыбался. В конце концов Он расстался со зверями и пошел дальше.
Комментарий:
[]
Текст 44
Оригинал:
ময়ূরাদি পক্ষিগণ প্রভুরে দেখিয়া ।
সঙ্গে চলে, ‘কৃষ্ণ’ বলি’ নাচে মত্ত হঞা ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
майӯра̄ди пакши-ган̣а прабхуре декхийа̄
сан̇ге чале, ‘кр̣шн̣а’ бали’ на̄че матта хан̃а̄
Синонимы:
майӯра — во главе с павлинами; пакши — разные птицы; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхийа̄ — увидев; сан̇ге — идут с Ним; кр̣шн̣а — произнося святое имя Кришны; на̄че — танцуют; матта — обезумев.
Перевод:
При виде Шри Чайтаньи Махапрабху павлины и другие птицы устремились за Ним. Птицы пели и танцевали, святое имя Кришны сводило их с ума.
Комментарий:
[]