Текст 3
Оригинал:
শরৎকাল হৈল, প্রভুর চলিতে হৈল মতি ।
রামানন্দ-স্বরূপ-সঙ্গে নিভৃতে যুকতি ॥ ৩ ॥
Транскрипция:
ш́арат-ка̄ла хаила, прабхура чалите хаила мати
ра̄ма̄нанда-сварӯпа-сан̇ге нибхр̣те йукати
Синонимы:
ш́арат — настала осень; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чалите — отправиться в путь; хаила — было; мати — желание; ра̄ма̄нанда — Раманандой Раем; сварӯпа — Сварупой Дамодарой; сан̇ге — вместе с; нибхр̣те — тайно; йукати — совет.
Перевод:
Когда настала осень, Шри Чайтанья Махапрабху решил идти во Вриндаван. В укромном месте Он стал обсуждать Свои планы с Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
“মোর সহায় কর যদি, তুমি-দুই জন ।
তবে আমি যাঞা দেখি শ্রীবৃন্দাবন ॥ ৪ ॥
Транскрипция:
“мора саха̄йа кара йади, туми-дуи джана
табе а̄ми йа̄н̃а̄ декхи ш́рӣ-вр̣нда̄вана
Синонимы:
мора — Мне; саха̄йа — помощь; кара — окажете; йади — если; туми — вы; дуи — двое; табе — тогда; а̄ми — Я; йа̄н̃а̄ — пойдя; декхи — увижу; ш́рӣ — Шри Вриндавана дхаму.
Перевод:
Господь попросил Рамананду Рая и Сварупу Дамодару Госвами помочь Ему попасть во Вриндаван.
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
রাত্র্যে উঠি’ বনপথে পলাঞা যাব ।
একাকী যাইব, কাহোঁ সঙ্গে না লইব ॥ ৫ ॥
Транскрипция:
ра̄трйе ут̣хи’ вана-патхе пала̄н̃а̄ йа̄ба
эка̄кӣ йа̄иба, ка̄хон̇ сан̇ге на̄ ла-иба
Синонимы:
ра̄трйе — встав ночью; вана — по дороге, ведущей через джунгли; пала̄н̃а̄ — тайком уйду; эка̄кӣ — пойду один; ка̄хон̇ — кого либо; сан̇ге — с Собой; на̄ — не возьму.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ранним утром Я покину город и, чтобы остаться неузнанным, пойду через джунгли. Я отправлюсь в путь один, без сопровождающих».
Комментарий:
[]