Текст 232
Оригинал:
তবু লিখিবারে নারে তার এক কণ ।
উদ্দেশ করিতে করি দিগ্দরশন ॥ ২৩২ ॥
Транскрипция:
табу ликхиба̄ре на̄ре та̄ра эка кан̣а
уддеш́а карите кари диг-дараш́ана
Синонимы:
табу — однако; ликхиба̄ре — описать; на̄ре — не способен; та̄ра — этого; эка — одной; кан̣а — крупицы; уддеш́а — общее представление; карите — чтобы дать; кари — совершаю; дик — указание направления.
Перевод:
Поскольку Сам Господь Ананта не способен описать даже малую часть этих игр, я лишь попытался дать самое общее представление о них.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 233
Оригинал:
জগৎ ভাসিল চৈতন্যলীলার পাথারে ।
যাঁর যত শক্তি তত পাথারে সাঁতারে ॥ ২৩৩ ॥
Транскрипция:
джагат бха̄сила чаитанйа-лӣла̄ра па̄тха̄ре
йа̄н̇ра йата ш́акти тата па̄тха̄ре са̄н̇та̄ре
Синонимы:
джагат — весь мир; бха̄сила — плавал; чаитанйа — игр Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄тха̄ре — в наводнении; йа̄н̇ра — у кого; йата — сколько; ш́акти — сил; тата — столько; па̄тха̄ре — в наводнении; са̄н̇та̄ре — плавает.
Перевод:
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху затопили весь мир. Каждый может проплыть в этих водах столько, сколько позволяют его силы.
Комментарий:
[]
Текст 234
Оригинал:
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৩৪ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Синонимы:
ш́рӣ — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа — книгу под названием «Чайтанья чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей путешествие Господа во Вриндаван.