Текст 230
Оригинал:
এইমত প্রেম — যাবৎ ভ্রমিল ‘বার’ বন ।
একত্র লিখিলুঁ, সর্বত্র না যায় বর্ণন ॥ ২৩০ ॥
Транскрипция:
эи-мата према — йа̄ват бхрамила ‘ба̄ра’ вана
экатра ликхилун̇, сарватра на̄ йа̄йа варн̣ана
Синонимы:
эи — таким образом; према — экстатическая любовь; йа̄ват — пока; бхрамила — Он странствовал; ба̄ра — по двенадцати лесам Вриндавана; экатра — в одном месте; ликхилун̇ — я описал; сарватра — повсюду; на̄ — невозможно описать.
Перевод:
Я описал здесь экстаз любви к Кришне, проявленный Господом Чайтаньей в одном из мест, которые Он посетил в ходе Своих странствий по двенадцати лесам Вриндавана. Рассказать обо всем, что Он чувствовал в других местах, невозможно.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 231
Оригинал:
বৃন্দাবনে হৈল প্রভুর যতেক প্রেমের বিকার ।
কোটি-গ্রন্থে ‘অনন্ত’ লিখেন তাহার বিস্তার ॥ ২৩১ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄ване хаила прабхура йатека премера вика̄ра
кот̣и-грантхе ‘ананта’ ликхена та̄ха̄ра виста̄ра
Синонимы:
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; хаила — было; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йатека — сколько; премера — изменений, вызванных экстазом; кот̣и — в миллионах книг; ананта — Господь Ананта; ликхена — пишет; та̄ха̄ра — их; виста̄ра — подробное изложение.
Перевод:
Господь Ананта пишет миллионы книг, раскрывая многообразие экстатических любовных переживаний Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаване.
Комментарий:
[]
Текст 232
Оригинал:
তবু লিখিবারে নারে তার এক কণ ।
উদ্দেশ করিতে করি দিগ্দরশন ॥ ২৩২ ॥
Транскрипция:
табу ликхиба̄ре на̄ре та̄ра эка кан̣а
уддеш́а карите кари диг-дараш́ана
Синонимы:
табу — однако; ликхиба̄ре — описать; на̄ре — не способен; та̄ра — этого; эка — одной; кан̣а — крупицы; уддеш́а — общее представление; карите — чтобы дать; кари — совершаю; дик — указание направления.
Перевод:
Поскольку Сам Господь Ананта не способен описать даже малую часть этих игр, я лишь попытался дать самое общее представление о них.
Комментарий:
[]