Текст 215
Оригинал:
পুনঃ শারী কহে শুকে করি’ পরিহাস ।
তাহা শুনি’ প্রভুর হৈল বিস্ময়-প্রেমোল্লাস ॥ ২১৫ ॥
Транскрипция:
пунах̣ ш́а̄рӣ кахе ш́уке кари’ париха̄са
та̄ха̄ ш́уни’ прабхура хаила висмайа-премолла̄са
Синонимы:
пунах̣ — снова; ш́а̄рӣ — самка попугая сказала; ш́уке — самцу попугая; кари’ — шутя; та̄ха̄ — от слушания этого; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; висмайа — удивительное; према — пробуждение экстатической любви к Кришне.
Перевод:
Затем самка попугая шутливым тоном обратилась к самцу, и Шри Чайтанья Махапрабху, слушая ее речь, почувствовал прилив удивительной экстатической любви.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 216
Оригинал:
রাধা-সঙ্গে যদা ভাতি তদা ‘মদনমোহনঃ’ ।
অন্যথা বিশ্বমোহোঽপি স্বয়ং ‘মদনমোহিতঃ’ ॥ ২১৬ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄-сан̇ге йада̄ бха̄ти
тада̄ ‘мадана-моханах̣’
анйатха̄ виш́ва-мохо ’пи
свайам̇ ‘мадана-мохитах̣’
Синонимы:
ра̄дха̄ — в обществе Шримати Радхарани; йада̄ — когда; бха̄ти — сияет; тада̄ — тогда; мадана — тот, кто покорил бога любви; анйатха̄ — иначе; виш́ва — тот, кто очаровал всю вселенную; апи — хотя; свайам — Сам; мадана — во власти бога любви.
Перевод:
Самка попугая сказала: «Когда Господь Шри Кришна пребывает в обществе Радхарани, Он способен покорить даже бога любви. Но когда Кришна один, в Нем Самом возникают любовные чувства, хотя Он и очаровал весь мир».
Комментарий:
Это еще один стих, вошедший в «Говинда-лиламриту» (13.32).
Текст 217
Оригинал:
শুক-শারী উড়ি’ পুনঃ গেল বৃক্ষডালে ।
ময়ূরের নৃত্য প্রভু দেখে কুতূহলে ॥ ২১৭ ॥
Транскрипция:
ш́ука-ш́а̄рӣ уд̣и’ пунах̣ гела вр̣кша-д̣а̄ле
майӯрера нр̣тйа прабху декхе кутӯхале
Синонимы:
ш́ука — попугаи, самец и самка; уд̣и’ — вспорхнув; пунах̣ — снова; гела — отправились; вр̣кша — на ветвь дерева; майӯрера — павлинов; нр̣тйа — танец; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхе — наблюдает; кутӯхале — с интересом.
Перевод:
Оба попугая вспорхнули на ветку, а Шри Чайтанья Махапрабху стал с интересом наблюдать за танцем павлинов.
Комментарий:
[]