вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ джаган-на̄рӣ читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир джӣйа̄н мадана-моханах̣
Синонимы:
вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ — тот, кто держит флейту; джагат-на̄рӣ — всех женщин на свете; читта-ха̄рӣ — похититель сердец; сах̣ — Он; ш́а̄рике — дорогая шари; гопа-на̄рӣбхих̣ — с гопи; мадана — бога любви; моханах̣ — тому, кто обворожил.
Перевод:
Попугай произнес: «Дорогая супруга, Шри Кришна, держащий флейту, пленяет сердца всех женщин в целом мироздании. Обворожив самого бога любви, Кришна предается развлечениям с прекрасными гопи. Слава Ему!»
Комментарий:
Этот стих тоже был включен в «Говинда-лиламриту» (13.31).
пунах̣ — снова; ш́а̄рӣ-кахе — самка попугая сказала; ш́уке — самцу попугая; кари’-париха̄са — шутя; та̄ха̄-ш́уни’ — от слушания этого; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; висмайа — удивительное; према-улла̄са — пробуждение экстатической любви к Кришне.
Перевод:
Затем самка попугая шутливым тоном обратилась к самцу, и Шри Чайтанья Махапрабху, слушая ее речь, почувствовал прилив удивительной экстатической любви.
ра̄дха̄-сан̇ге — в обществе Шримати Радхарани; йада̄ — когда; бха̄ти — сияет; тада̄ — тогда; мадана-моханах̣ — тот, кто покорил бога любви; анйатха̄ — иначе; виш́ва-мохах̣ — тот, кто очаровал всю вселенную; апи — хотя; свайам — Сам; мадана-мохитах̣ — во власти бога любви.
Перевод:
Самка попугая сказала: «Когда Господь Шри Кришна пребывает в обществе Радхарани, Он способен покорить даже бога любви. Но когда Кришна один, в Нем Самом возникают любовные чувства, хотя Он и очаровал весь мир».
Комментарий:
Это еще один стих, вошедший в «Говинда-лиламриту» (13.32).
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».