Текст 214

বংশীধারী জগন্নারী-চিত্তহারী স শারিকে ।
বিহারী গোপনারীভির্জীয়ান্মদনমোহনঃ ॥ ২১৪ ॥
вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ джаган-на̄рӣ
читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике
виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир
джӣйа̄н мадана-моханах̣
вам̇ш́ӣ — тот, кто держит флейту; джагат — всех женщин на свете; читта — похититель сердец; сах̣ — Он; ш́а̄рике — дорогая шари; гопа — с гопи; мадана — бога любви; моханах̣ — тому, кто обворожил.

Перевод:

Попугай произнес: «Дорогая супруга, Шри Кришна, держащий флейту, пленяет сердца всех женщин в целом мироздании. Обворожив самого бога любви, Кришна предается развлечениям с прекрасными гопи. Слава Ему!»

Комментарий:

Этот стих тоже был включен в «Говинда-лиламриту» (13.31).
Следующие материалы:

Текст 215

পুনঃ শারী কহে শুকে করি’ পরিহাস ।
তাহা শুনি’ প্রভুর হৈল বিস্ময়-প্রেমোল্লাস ॥ ২১৫ ॥
пунах̣ ш́а̄рӣ кахе ш́уке кари’ париха̄са
та̄ха̄ ш́уни’ прабхура хаила висмайа-премолла̄са
пунах̣ — снова; ш́а̄рӣ — самка попугая сказала; ш́уке — самцу попугая; кари’ — шутя; та̄ха̄ — от слушания этого; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; висмайа — удивительное; према — пробуждение экстатической любви к Кришне.

Перевод:

Затем самка попугая шутливым тоном обратилась к самцу, и Шри Чайтанья Махапрабху, слушая ее речь, почувствовал прилив удивительной экстатической любви.

Комментарий:

[]

Текст 216

রাধা-সঙ্গে যদা ভাতি তদা ‘মদনমোহনঃ’ ।
অন্যথা বিশ্বমোহোঽপি স্বয়ং ‘মদনমোহিতঃ’ ॥ ২১৬ ॥
ра̄дха̄-сан̇ге йада̄ бха̄ти
тада̄ ‘мадана-моханах̣’
анйатха̄ виш́ва-мохо ’пи
свайам̇ ‘мадана-мохитах̣’
ра̄дха̄ — в обществе Шримати Радхарани; йада̄ — когда; бха̄ти — сияет; тада̄ — тогда; мадана — тот, кто покорил бога любви; анйатха̄ — иначе; виш́ва — тот, кто очаровал всю вселенную; апи — хотя; свайам — Сам; мадана — во власти бога любви.

Перевод:

Самка попугая сказала: «Когда Господь Шри Кришна пребывает в обществе Радхарани, Он способен покорить даже бога любви. Но когда Кришна один, в Нем Самом возникают любовные чувства, хотя Он и очаровал весь мир».

Комментарий:

Это еще один стих, вошедший в «Говинда-лиламриту» (13.32).