Текст 213
Оригинал:
পুনঃ শুক কহে, — কৃষ্ণ ‘মদনমোহন’ ।
তবে আর শ্লোক শুক করিল পঠন ॥ ২১৩ ॥
Транскрипция:
пунах̣ ш́ука кахе, — кр̣шн̣а ‘мадана-мохана’
табе а̄ра ш́лока ш́ука карила пат̣хана
Синонимы:
пунах̣ — снова; ш́ука — самец попугая; кахе — говорит; кр̣шн̣а — Кришна очаровал бога любви; табе — тогда; а̄ра — другой; ш́лока — стих; ш́ука — самец попугая; карила — продекламировал.
Перевод:
Тогда попугай сказал: «Кришна очаровал самого бога любви», — и стал декламировать следующий стих.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 214
Оригинал:
বংশীধারী জগন্নারী-চিত্তহারী স শারিকে ।
বিহারী গোপনারীভির্জীয়ান্মদনমোহনঃ ॥ ২১৪ ॥
Транскрипция:
вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ джаган-на̄рӣ
читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике
виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир
джӣйа̄н мадана-моханах̣
Синонимы:
вам̇ш́ӣ — тот, кто держит флейту; джагат — всех женщин на свете; читта — похититель сердец; сах̣ — Он; ш́а̄рике — дорогая шари; гопа — с гопи; мадана — бога любви; моханах̣ — тому, кто обворожил.
Перевод:
Попугай произнес: «Дорогая супруга, Шри Кришна, держащий флейту, пленяет сердца всех женщин в целом мироздании. Обворожив самого бога любви, Кришна предается развлечениям с прекрасными гопи. Слава Ему!»
Комментарий:
Этот стих тоже был включен в «Говинда-лиламриту» (13.31).
Текст 215
Оригинал:
পুনঃ শারী কহে শুকে করি’ পরিহাস ।
তাহা শুনি’ প্রভুর হৈল বিস্ময়-প্রেমোল্লাস ॥ ২১৫ ॥
Транскрипция:
пунах̣ ш́а̄рӣ кахе ш́уке кари’ париха̄са
та̄ха̄ ш́уни’ прабхура хаила висмайа-премолла̄са
Синонимы:
пунах̣ — снова; ш́а̄рӣ — самка попугая сказала; ш́уке — самцу попугая; кари’ — шутя; та̄ха̄ — от слушания этого; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; висмайа — удивительное; према — пробуждение экстатической любви к Кришне.
Перевод:
Затем самка попугая шутливым тоном обратилась к самцу, и Шри Чайтанья Махапрабху, слушая ее речь, почувствовал прилив удивительной экстатической любви.
Комментарий:
[]