вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ джаган-на̄рӣ читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир джӣйа̄н мадана-моханах̣
Синонимы:
вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ — тот, кто держит флейту; джагат-на̄рӣ — всех женщин на свете; читта-ха̄рӣ — похититель сердец; сах̣ — Он; ш́а̄рике — дорогая шари; гопа-на̄рӣбхих̣ — с гопи; мадана — бога любви; моханах̣ — тому, кто обворожил.
Перевод:
Попугай произнес: «Дорогая супруга, Шри Кришна, держащий флейту, пленяет сердца всех женщин в целом мироздании. Обворожив самого бога любви, Кришна предается развлечениям с прекрасными гопи. Слава Ему!»
Комментарий:
Этот стих тоже был включен в «Говинда-лиламриту» (13.31).
пунах̣ — снова; ш́а̄рӣ-кахе — самка попугая сказала; ш́уке — самцу попугая; кари’-париха̄са — шутя; та̄ха̄-ш́уни’ — от слушания этого; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; висмайа — удивительное; према-улла̄са — пробуждение экстатической любви к Кришне.
Перевод:
Затем самка попугая шутливым тоном обратилась к самцу, и Шри Чайтанья Махапрабху, слушая ее речь, почувствовал прилив удивительной экстатической любви.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android (Chrome)
Нажмите ⋮ (меню) ➝ "Установить приложение" или "Добавить на гл. экран".