Текст 212
Оригинал:
শ্রীরাধিকায়াঃ প্রিয়তা সুরূপতা
সুশীলতা নর্তনগানচাতুরী ।
গুণালিসম্পৎ কবিতা চ রাজতে
জগন্মনোমোহন-চিত্তমোহিনী ॥ ২১২ ॥
সুশীলতা নর্তনগানচাতুরী ।
গুণালিসম্পৎ কবিতা চ রাজতে
জগন্মনোমোহন-চিত্তমোহিনী ॥ ২১২ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ прийата̄ су-рӯпата̄
су-ш́ӣлата̄ нартана-га̄на-ча̄турӣ
гун̣а̄ли-сампат кавита̄ ча ра̄джате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ
су-ш́ӣлата̄ нартана-га̄на-ча̄турӣ
гун̣а̄ли-сампат кавита̄ ча ра̄джате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ
Синонимы:
ш́рӣ — Шримати Радхарани; прийата̄ — нежность; су — восхитительная красота; су — безупречные манеры; нартана — в пении и танце; ча̄турӣ — мастерство; гун̣а — обладание такими трансцендентными качествами; кавита̄ — поэтический дар; ча — также; ра̄джате — сияет; джагат — Кришны, властителя дум всех обитателей вселенной; читта — та, которая пленяет ум.
Перевод:
Самка попугая сказала: «Нежность Шримати Радхарани, Ее восхитительная красота и безупречные манеры, Ее грациозный танец, непревзойденное пение и поэтический дар настолько привлекательны, что пленяют ум Кришны, пленяющего умы всех обитателей вселенной».
Комментарий:
Этот стих тоже вошел в «Говинда-лиламриту» (13.30).
Следующие материалы: