ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; прийата̄ — нежность; су-рӯпата̄ — восхитительная красота; су-ш́ӣлата̄ — безупречные манеры; нартана-га̄на — в пении и танце; ча̄турӣ — мастерство; гун̣а-а̄ли-сампат — обладание такими трансцендентными качествами; кавита̄ — поэтический дар; ча — также; ра̄джате — сияет; джагат-манах̣-мохана — Кришны, властителя дум всех обитателей вселенной; читта-мохинӣ — та, которая пленяет ум.
Перевод:
Самка попугая сказала: «Нежность Шримати Радхарани, Ее восхитительная красота и безупречные манеры, Ее грациозный танец, непревзойденное пение и поэтический дар настолько привлекательны, что пленяют ум Кришны, пленяющего умы всех обитателей вселенной».
Комментарий:
Этот стих тоже вошел в «Говинда-лиламриту» (13.30).