Текст 211

শুক-মুখে শুনি’ তবে কৃষ্ণের বর্ণন ।
শারিকা পড়য়ে তবে রাধিকা-বর্ণন ॥ ২১১ ॥
ш́ука-мукхе ш́уни’ табе кр̣шн̣ера варн̣ана
ш́а̄рика̄ пад̣айе табе ра̄дхика̄-варн̣ана
ш́ука — из уст самца попугая; ш́уни’ — услышав; кр̣шн̣ера — описание Господа Кришны; ш́а̄рика̄ — самка попугая; пад̣айе — произносит; табе — тогда; ра̄дхика̄ — описание Шримати Радхарани.

Перевод:

Услышав от своего супруга описание Господа Кришны, самка попугая произнесла стих, описывающий Шримати Радхарани.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 212

শ্রীরাধিকায়াঃ প্রিয়তা সুরূপতা
সুশীলতা নর্তনগানচাতুরী ।
গুণালিসম্পৎ কবিতা চ রাজতে
জগন্মনোমোহন-চিত্তমোহিনী ॥ ২১২ ॥
ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ прийата̄ су-рӯпата̄
су-ш́ӣлата̄ нартана-га̄на-ча̄турӣ
гун̣а̄ли-сампат кавита̄ ча ра̄джате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ
ш́рӣ — Шримати Радхарани; прийата̄ — нежность; су — восхитительная красота; су — безупречные манеры; нартана — в пении и танце; ча̄турӣ — мастерство; гун̣а — обладание такими трансцендентными качествами; кавита̄ — поэтический дар; ча — также; ра̄джате — сияет; джагат — Кришны, властителя дум всех обитателей вселенной; читта — та, которая пленяет ум.

Перевод:

Самка попугая сказала: «Нежность Шримати Радхарани, Ее восхитительная красота и безупречные манеры, Ее грациозный танец, непревзойденное пение и поэтический дар настолько привлекательны, что пленяют ум Кришны, пленяющего умы всех обитателей вселенной».

Комментарий:

Этот стих тоже вошел в «Говинда-лиламриту» (13.30).

Текст 213

পুনঃ শুক কহে, — কৃষ্ণ ‘মদনমোহন’ ।
তবে আর শ্লোক শুক করিল পঠন ॥ ২১৩ ॥
пунах̣ ш́ука кахе, — кр̣шн̣а ‘мадана-мохана’
табе а̄ра ш́лока ш́ука карила пат̣хана
пунах̣ — снова; ш́ука — самец попугая; кахе — говорит; кр̣шн̣а — Кришна очаровал бога любви; табе — тогда; а̄ра — другой; ш́лока — стих; ш́ука — самец попугая; карила — продекламировал.

Перевод:

Тогда попугай сказал: «Кришна очаровал самого бога любви», — и стал декламировать следующий стих.

Комментарий:

[]