Текст 208

বৃক্ষডালে শুক-শারী দিল দরশন ।
তাহা দেখি’ প্রভুর কিছু শুনিতে হৈল মন ॥ ২০৮ ॥
вр̣кша-д̣а̄ле ш́ука-ш́а̄рӣ дила дараш́ана
та̄ха̄ декхи’ прабхура кичху ш́уните хаила мана
вр̣кша — на ветви дерева; ш́ука — попугаи, самец и самка; дила — дали; дараш́ана — появление; та̄ха̄ — заметив их; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — нечто; ш́уните — услышать; хаила — было; мана — настроение.

Перевод:

Вдруг на ветвь дерева опустились два попугая, самец и самка. Господь заметил их, и Ему стало интересно, о чем они говорят.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 209

শুক-শারিকা প্রভুর হাতে উড়ি’ পড়ে ।
প্রভুকে শুনাঞা কৃষ্ণের গুণ-শ্লোক পড়ে ॥ ২০৯ ॥
ш́ука-ш́а̄рика̄ прабхура ха̄те уд̣и’ пад̣е
прабхуке ш́уна̄н̃а̄ кр̣шн̣ера гун̣а-ш́лока пад̣е
ш́ука — два попугая, самец и самка; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; ха̄те — на руку; уд̣и’ — слетев; пад̣е — падают; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; ш́уна̄н̃а̄ — дав услышать; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; гун̣а — стихи, описывающие трансцендентные качества.

Перевод:

Оба попугая слетели Господу на руку и принялись восхвалять трансцендентные качества Кришны, а Господь стал слушать их.

Комментарий:

[]

Текст 210

সৌন্দর্যং ললনালিধৈর্যদলনং লীলা রমাস্তম্ভিনী
বীর্যং কন্দুকিতাদ্রিবর্যমমলাঃ পারে-পরার্ধং গুণাঃ ।
শীলং সর্বজনানুরঞ্জনমহো যস্যায়মস্মৎপ্রভু-
র্বিশ্বং বিশ্বজনীনকীর্তিরবতাৎ কৃষ্ণো জগন্মোহনঃ ॥ ২১০ ॥
саундарйам̇ лалана̄ли-дхаирйа-даланам̇ лӣла̄ рама̄-стамбхинӣ
вӣрйам̇ кандукита̄дри-варйам амала̄х̣ па̄ре-пара̄рдхам̇ гун̣а̄х̣
ш́ӣлам̇ сарва-джана̄нуран̃джанам ахо йасйа̄йам асмат-прабхур
виш́вам̇ виш́ва-джанӣна-кӣртир авата̄т кр̣шн̣о джаган-моханах̣
саундарйам — красота тела; лалана̄ — разных групп гопи; даланам — покоряющая; лӣла̄ — игры; рама̄ — богиню процветания; стамбхинӣ — изумляющие; вӣрйам — сила; кандукита — делающая подобным детскому мячику; адри — огромную гору; амала̄х̣ — безукоризненные; па̄ре — бесчисленные; гун̣а̄х̣ — качества; ш́ӣлам — манеры; сарва — всех живых существ; ануран̃джанам — удовлетворяющие; ахо — о!; йасйа — чьи; айам — эти; асмат — наш Господь; виш́вам — всему мирозданию; виш́ва — на благо всех и каждого; кӣртих̣ — прославление которого; авата̄т — пусть Он покровительствует; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; джагат — очаровавший всю вселенную.

Перевод:

Самец попугая запел: «Тот, кто восхваляет Кришну, Верховную Личность Бога, несет благо всем обитателям вселенной. Красота Кришны пленяет пастушек Вриндавана и лишает их покоя. Его игры приводят богиню процветания в изумление, а Его физическая сила делает холм Говардхана подобным детскому мячу. Безупречным качествам Кришны нет числа, и Его поведение радует каждого. Господь Кришна привлекателен для всех. Так пусть же наш Господь и впредь хранит мироздание!»

Комментарий:

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (13.29).