Текст 205
Оригинал:
অশ্রু-কম্প-পুলক-প্রেমে শরীর অস্থিরে ।
‘কৃষ্ণ’ বল, ‘কৃষ্ণ’ বল — বলে উচ্চৈঃস্বরে ॥ ২০৫ ॥
Транскрипция:
аш́ру-кампа-пулака-преме ш́арӣра астхире
‘кр̣шн̣а’ бала, ‘кр̣шн̣а’ бала — бале уччаих̣сваре
Синонимы:
аш́ру — слезы; кампа — дрожь; пулака — ликование; преме — в экстатической любви; ш́арӣра — все тело; астхире — возбужденное; кр̣шн̣а — повторяйте «Кришна»; кр̣шн̣а — повторяйте «Кришна»; бале — произносит Господь; уччаих̣ — очень громко.
Перевод:
Господа охватило волнение, тело Его задрожало, а из глаз полились слезы. Охваченный ликованием, Он громко произнес: «Повторяйте имя „Кришна!“ Повторяйте „Кришна!“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 206
Оригинал:
স্থাবর-জঙ্গম মিলি’ করে কৃষ্ণধ্বনি ।
প্রভুর গম্ভীর-স্বরে যেন প্রতিধ্বনি ॥ ২০৬ ॥
Транскрипция:
стха̄вара-джан̇гама мили’ каре кр̣шн̣а-дхвани
прабхура гамбхӣра-сваре йена прати-дхвани
Синонимы:
стха̄вара — все живые существа, движущиеся и неподвижные; мили’ — собравшись вместе; каре — издают; кр̣шн̣а — звуки «Харе Кришна»; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — глубокого голоса; йена — как; прати — отзвук.
Перевод:
Тогда все движущиеся и неподвижные существа отозвались трансцендентными звуками «Харе Кришна». Казалось, будто эхо вторит звучному голосу Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий:
[]
Текст 207
Оригинал:
মৃগের গলা ধরি’ প্রভু করেন রোদনে ।
মৃগের পুলক অঙ্গে, অশ্রু নয়নে ॥ ২০৭ ॥
Транскрипция:
мр̣гера гала̄ дхари’ прабху карена родане
мр̣гера пулака ан̇ге, аш́ру найане
Синонимы:
мр̣гера — ланей; гала̄ — обняв за шеи; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; родане — рыдание; мр̣гера — ланей; пулака — ликование; аш́ру — слезы; найане — в глазах.
Перевод:
Господь обнял ланей за шеи и зарыдал. Ланей при этом охватил восторг, и на глаза у них навернулись слезы.
Комментарий:
[]