Текст 199
Оригинал:
শুক, পিক, ভৃঙ্গ প্রভুরে দেখি’ ‘পঞ্চম’ গায় ।
শিখিগণ নৃত্য করি’ প্রভু-আগে যায় ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
ш́ука, пика, бхр̣н̇га прабхуре декхи’ ‘пан̃чама’ га̄йа
ш́икхи-ган̣а нр̣тйа кари’ прабху-а̄ге йа̄йа
Синонимы:
ш́ука — попугаи; пика — кукушки; бхр̣н̇га — пчелы; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; пан̃чама — пятую ноту; га̄йа — поют; ш́икхи — павлины; нр̣тйа — танец; кари’ — совершая; прабху — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; йа̄йа — идут.
Перевод:
Пчелы и такие птицы, как попугаи и кукушки, громко запели, взяв пятую ноту, а павлины принялись танцевать перед Господом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 200
Оригинал:
প্রভু দেখি’ বৃন্দাবনের বৃক্ষ-লতাগণে ।
অঙ্কুর-পুলক, মধু-অশ্রু বরিষণে ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
прабху декхи’ вр̣нда̄ванера вр̣кша-лата̄-ган̣е
ан̇кура пулака, мадху-аш́ру варишан̣е
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; вр̣нда̄ванера — Вриндавана; вр̣кша — деревья и лианы; ан̇кура — побеги; пулака — ликующие; мадху — слезы в форме меда; варишан̣е — проливают.
Перевод:
Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, деревья и лианы Вриндавана пришли в восторг. Их побеги вздыбились, а из дупел, как слезы экстаза, потек мед.
Комментарий:
[]
Текст 201
Оригинал:
ফুল-ফল ভরি’ ডাল পড়ে প্রভু-পায় ।
বন্ধু দেখি’ বন্ধু যেন ‘ভেট’ লঞা যায় ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
пхула-пхала бхари’ д̣а̄ла пад̣е прабху-па̄йа
бандху декхи’ бандху йена ‘бхет̣а’ лан̃а̄ йа̄йа
Синонимы:
пхула — отягощенные плодами и цветами; д̣а̄ла — ветви; пад̣е — падают; прабху — к лотосным стопам Господа; бандху — при виде друга; бандху — другой друг; йена — как; бхет̣а — дары; лан̃а̄ — взяв; йа̄йа — идет.
Перевод:
Ветви деревьев, отягощенные плодами и цветами, склонялись к лотосным стопам Господа и, как старые друзья, встречали Его своими дарами.
Комментарий:
[]