Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.197
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.197
Оригинал: কষ্টেসৃষ্ট্যে ধেনু সব রাখিল গোয়াল । প্রভুকণ্ঠধ্বনি শুনি’ আইসে মৃগীপাল ॥ ১৯৭ ॥
Транскрипция: кашт̣е-ср̣шт̣йе дхену саба ра̄кхила гойа̄ла прабху-кан̣т̣ха-дхвани ш́уни’ а̄исе мр̣гӣ-па̄ла
Синонимы: кашт̣е-ср̣шт̣йе — с большим трудом; дхену — коров; саба — всех; ра̄кхила — остановили; гойа̄ла — пастухи; прабху-кан̣т̣ха-дхвани — сладкозвучный голос Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́уни’ — услышав; а̄исе — пришло; мр̣гӣ-па̄ла — стадо ланей.
Перевод: Лишь с большим трудом удалось пастухам остановить коров. Потом Господь запел, и на ласкающие слух звуки Его голоса собрались лани.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.198
Оригинал: মৃগ-মৃগী মুখ দেখি’ প্রভু-অঙ্গ চাটে । ভয় নাহি করে, সঙ্গে যায় বাটে-বাটে ॥ ১৯৮ ॥
Транскрипция: мр̣га-мр̣гӣ мукха декхи’ прабху-ан̇га ча̄т̣е бхайа на̄хи каре, сан̇ге йа̄йа ва̄т̣е-ва̄т̣е
Синонимы: мр̣га-мр̣гӣ — лани, самцы и самки; мукха-декхи’ — при виде Его лица; прабху-ан̇га-ча̄т̣е — стали облизывать тело Господа; бхайа-на̄хи-каре — нисколько не боясь; сан̇ге-йа̄йа — пошли с Ним; ва̄т̣е-ва̄т̣е — вдоль по дороге.
Перевод: Увидев лицо Господа, лани стали лизать Ему руки и ноги. Нисколько не боясь Господа, они пошли с Ним вдоль по дороге.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.199
Оригинал: শুক, পিক, ভৃঙ্গ প্রভুরে দেখি’ ‘পঞ্চম’ গায় । শিখিগণ নৃত্য করি’ প্রভু-আগে যায় ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция: ш́ука, пика, бхр̣н̇га прабхуре декхи’ ‘пан̃чама’ га̄йа ш́икхи-ган̣а нр̣тйа кари’ прабху-а̄ге йа̄йа
Синонимы: ш́ука — попугаи; пика — кукушки; бхр̣н̇га — пчелы; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; пан̃чама — пятую ноту; га̄йа — поют; ш́икхи-ган̣а — павлины; нр̣тйа — танец; кари’ — совершая; прабху-а̄ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; йа̄йа — идут.
Перевод: Пчелы и такие птицы, как попугаи и кукушки, громко запели, взяв пятую ноту, а павлины принялись танцевать перед Господом.
>