Текст 196
Оригинал:
সুস্থ হঞা প্রভু করে অঙ্গ-কণ্ডূয়ন ।
প্রভু-সঙ্গে চলে, নাহি ছাড়ে ধেনুগণ ॥ ১৯৬ ॥
Транскрипция:
сустха хан̃а̄ прабху каре ан̇га-кан̣д̣ӯйана
прабху-сан̇ге чале, на̄хи чха̄д̣е дхену-ган̣а
Синонимы:
сустха — успокоившись; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; ан̇га — те́ла; кан̣д̣ӯйана — ласкание; прабху — со Шри Чайтаньей Махапрабху; чале — идут; на̄хи — не расстаются; дхену — все коровы.
Перевод:
Придя в Себя, Шри Чайтанья Махапрабху принялся ласкать коров, и коровы, не в силах расстаться с Господом Чайтаньей, отправились за Ним.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 197
Оригинал:
কষ্টেসৃষ্ট্যে ধেনু সব রাখিল গোয়াল ।
প্রভুকণ্ঠধ্বনি শুনি’ আইসে মৃগীপাল ॥ ১৯৭ ॥
Транскрипция:
кашт̣е-ср̣шт̣йе дхену саба ра̄кхила гойа̄ла
прабху-кан̣т̣ха-дхвани ш́уни’ а̄исе мр̣гӣ-па̄ла
Синонимы:
кашт̣е — с большим трудом; дхену — коров; саба — всех; ра̄кхила — остановили; гойа̄ла — пастухи; прабху — сладкозвучный голос Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́уни’ — услышав; а̄исе — пришло; мр̣гӣ — стадо ланей.
Перевод:
Лишь с большим трудом удалось пастухам остановить коров. Потом Господь запел, и на ласкающие слух звуки Его голоса собрались лани.
Комментарий:
[]
Текст 198
Оригинал:
মৃগ-মৃগী মুখ দেখি’ প্রভু-অঙ্গ চাটে ।
ভয় নাহি করে, সঙ্গে যায় বাটে-বাটে ॥ ১৯৮ ॥
Транскрипция:
мр̣га-мр̣гӣ мукха декхи’ прабху-ан̇га ча̄т̣е
бхайа на̄хи каре, сан̇ге йа̄йа ва̄т̣е-ва̄т̣е
Синонимы:
мр̣га — лани, самцы и самки; мукха — при виде Его лица; прабху — стали облизывать тело Господа; бхайа — нисколько не боясь; сан̇ге — пошли с Ним; ва̄т̣е — вдоль по дороге.
Перевод:
Увидев лицо Господа, лани стали лизать Ему руки и ноги. Нисколько не боясь Господа, они пошли с Ним вдоль по дороге.
Комментарий:
[]