Текст 180

তথাপি পুরী দেখি’ তাঁর ‘বৈষ্ণব’-আচার ।
‘শিষ্য’ করি’ তাঁর ভিক্ষা কৈল অঙ্গীকার ॥ ১৮০ ॥
татха̄пи пурӣ декхи’ та̄н̇ра ‘ваишн̣ава’-а̄ча̄ра
‘ш́ишйа’ кари’ та̄н̇ра бхикша̄ каила ан̇гӣка̄ра
татха̄пи — тем не менее; пурӣ — Мадхавендра Пури; декхи’ — видя; та̄н̇ра — этого брахмана; ш́ишйа — приняв его в ученики; та̄н̇ра — предложенную им пищу; каила — принял.

Перевод:

Хотя брахман происходил из общины санория, Шрила Мадхавендра Пури видел, что тот ведет себя как вайшнав, и потому принял его в ученики. Он также съел приготовленный брахманом обед.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 181

মহাপ্রভু তাঁরে যদি ‘ভিক্ষা’ মাগিল ।
দৈন্য করি’ সেই বিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ১৮১ ॥
маха̄прабху та̄н̇ре йади ‘бхикша̄’ ма̄гила
даинйа кари’ сеи випра кахите ла̄гила
маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — у него; йади — когда; бхикша̄ — попросил обед; даинйа — из смирения; сеи — этот брахман.

Перевод:

Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху настоял на том, чтобы брахман угостил Его обедом. Будучи по натуре человеком смиренным, брахман сказал следующее.

Комментарий:

[]

Текст 182

তোমারে ‘ভিক্ষা’ দিব — বড় ভাগ্য সে আমার ।
তুমি — ঈশ্বর, নাহি তোমার বিধি-ব্যবহার ॥ ১৮২ ॥
тома̄ре ‘бхикша̄’ диба — бад̣а бха̄гйа се а̄ма̄ра
туми — ӣш́вара, на̄хи тома̄ра видхи-вйаваха̄ра
тома̄ре — Тебя; бхикша̄ — угощу обедом; бад̣а — великая удача; се — это; а̄ма̄ра — моя; туми — Ты; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; на̄хи — нет; тома̄ра — Тебя; видхи — правил поведения.

Перевод:

«Для меня угощать Тебя — великая удача. Ты Верховный Господь, и положение Твое трансцендентно, поэтому для Тебя не существует никаких правил».

Комментарий:

[]