Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.180
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.180
Оригинал: তথাপি পুরী দেখি’ তাঁর ‘বৈষ্ণব’-আচার । ‘শিষ্য’ করি’ তাঁর ভিক্ষা কৈল অঙ্গীকার ॥ ১৮০ ॥
Транскрипция: татха̄пи пурӣ декхи’ та̄н̇ра ‘ваишн̣ава’-а̄ча̄ра ‘ш́ишйа’ кари’ та̄н̇ра бхикша̄ каила ан̇гӣка̄ра
Синонимы: татха̄пи — тем не менее; пурӣ — Мадхавендра Пури; декхи’ — видя; та̄н̇ра — этого брахмана; ш́ишйа-кари’ — приняв его в ученики; та̄н̇ра-бхикша̄ — предложенную им пищу; каила-ан̇гӣка̄ра — принял.
Перевод: Хотя брахман происходил из общины санория, Шрила Мадхавендра Пури видел, что тот ведет себя как вайшнав, и потому принял его в ученики. Он также съел приготовленный брахманом обед.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.181
Оригинал: মহাপ্রভু তাঁরে যদি ‘ভিক্ষা’ মাগিল । দৈন্য করি’ সেই বিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ১৮১ ॥
Транскрипция: маха̄прабху та̄н̇ре йади ‘бхикша̄’ ма̄гила даинйа кари’ сеи випра кахите ла̄гила
Синонимы: маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — у него; йади — когда; бхикша̄-ма̄гила — попросил обед; даинйа-кари’ — из смирения; сеи-випра — этот брахман.
Перевод: Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху настоял на том, чтобы брахман угостил Его обедом. Будучи по натуре человеком смиренным, брахман сказал следующее.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 17.182
Оригинал: তোমারে ‘ভিক্ষা’ দিব — বড় ভাগ্য সে আমার । তুমি — ঈশ্বর, নাহি তোমার বিধি-ব্যবহার ॥ ১৮২ ॥
Транскрипция: тома̄ре ‘бхикша̄’ диба — бад̣а бха̄гйа се а̄ма̄ра туми — ӣш́вара, на̄хи тома̄ра видхи-вйаваха̄ра
Синонимы: тома̄ре — Тебя; бхикша̄-диба — угощу обедом; бад̣а-бха̄гйа — великая удача; се — это; а̄ма̄ра — моя; туми — Ты; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; на̄хи — нет; тома̄ра — Тебя; видхи-вйаваха̄ра — правил поведения.
Перевод: «Для меня угощать Тебя — великая удача. Ты Верховный Господь, и положение Твое трансцендентно, поэтому для Тебя не существует никаких правил».
>