Текст 158
Оригинал:
একবিপ্র পড়ে প্রভুর চরণ ধরিয়া ।
প্রভু-সঙ্গে নৃত্য করে প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১৫৮ ॥
Транскрипция:
эка-випра пад̣е прабхура чаран̣а дхарийа̄
прабху-сан̇ге нр̣тйа каре према̄вишт̣а хан̃а̄
Синонимы:
эка — один брахман; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — схватив лотосные стопы; прабху — со Шри Чайтаньей Махапрабху; нр̣тйа — танцует; према — охваченный экстатической любовью к Богу.
Перевод:
Один брахман припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а потом начал танцевать вместе с Ним, охваченный экстатической любовью к Богу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 159
Оригинал:
দুঁহে প্রেমে নৃত্য করি’ করে কোলাকুলি ।
হরি কৃষ্ণ কহ দুঁহে বলে বাহু তুলি’ ॥ ১৫৯ ॥
Транскрипция:
дун̇хе преме нр̣тйа кари’ каре кола̄кули
хари кр̣шн̣а каха дун̇хе бале ба̄ху тули’
Синонимы:
дун̇хе — оба; преме — в экстазе любви к Богу; нр̣тйа — танцуя; каре — совершают; кола̄кули — обнимание; хари — святое имя Хари; кр̣шн̣а — святое имя Кришна; каха — повторяйте; дун̇хе — оба; бале — восклицают; ба̄ху — воздев руки.
Перевод:
Оба самозабвенно танцевали, обняв друг друга. Воздев руки, они восклицали: «Повторяйте святые имена Хари и Кришна!»
Комментарий:
[]
Текст 160
Оригинал:
লোক ‘হরি’ ‘হরি’ বলে, কোলাহল হৈল ।
‘কেশব’-সেবক প্রভুকে মালা পরাইল ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция:
лока ‘хари’ ‘хари’ бале, кола̄хала хаила
‘кеш́ава’-севака прабхуке ма̄ла̄ пара̄ила
Синонимы:
лока — все люди; хари — стали выкрикивать святые имена: «Хари! Хари!»; кола̄хала — поднялся невообразимый шум; кеш́ава — служитель Господа Кешавы; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; ма̄ла̄ — поднес гирлянду.
Перевод:
Тогда вся толпа стала громко кричать: «Хари! Хари!» Служитель Господа Кешавы поднес Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду.
Комментарий:
[]