Текст 15

স্বরূপ কহে, — এই বলভদ্র-ভট্টাচার্য ।
তোমাতে সুস্নিগ্ধ বড়, পণ্ডিত, সাধু, আর্য ॥ ১৫ ॥
сварӯпа кахе, — эи балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа
тома̄те су-снигдха бад̣а, пан̣д̣ита, са̄дху, а̄рйа
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами сказал; эи — этот; балабхадра — Балабхадра Бхаттачарья; тома̄те — к Тебе; су — проникнутый любовью; бад̣а — очень; пан̣д̣ита — просвещенный; са̄дху — честный; а̄рйа — обладающий возвышенным и одухотворенным сознанием.

Перевод:

Тогда Сварупа Дамодара сказал: «Вот Балабхадра Бхаттачарья. Он очень любит Тебя, и к тому же он честен, знает писания и является духовно возвышенным человеком».

Комментарий:

Шри Чайтанье Махапрабху требовался новый спутник, который, в отличие от Калы Кришнадаса, не прельстился бы женщинами. Поэтому Сварупа Дамодара сразу же представил нового брахмана, Балабхадру Бхаттачарью. Шри Сварупа Дамодара внимательно наблюдал за этим брахманом и увидел, что тот очень любит Шри Чайтанью Махапрабху. Он не только любил Господа, но и хорошо знал священные писания и был честен. Он не был лицемером и находился на высокой ступени сознания Кришны. Бенгальская поговорка гласит: ати бхакти чорера лакшан̣а — «Чрезмерная преданность — признак вора». Человек, который считает себя возвышенным преданным, но в глубине души думает о чем-то другом, является лицемером. Того же, кто свободен от лицемерия, называют са̄дху. Сварупа Дамодара сразу же отметил, что Балабхадра Бхаттачарья достоин отправиться в путь со Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, поскольку он хорошо знал писания, был бесхитростен и сильно любил Господа. Кроме того, он был погружен в сознание Кришны, и потому Сварупа Дамодара счел его достойным сопровождать Господа в качестве личного слуги.
В четырнадцатом и пятнадцатом стихах употреблены слова снигдха (очень умиротворенный) и су-снигдха (проникнутый любовью). Это же слово встречается в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.8): брӯйух̣ снигдхасйа ш́ишйасйа гураво гухйам апй ута — «Ученику, который действительно любит своего духовного учителя, с его благословения открывается все сокровенное знание». Шрила Шридхара Свами пишет в комментарии к этому стиху, что слово снигдхасйа означает према-ватах̣. Слово према-ватах̣ указывает на того, кто сильно любит своего духовного учителя.
Следующие материалы:

Текст 16

প্রথমেই তোমা-সঙ্গে আইলা গৌড় হৈতে ।
ইঁহার ইচ্ছা আছে ‘সর্বতীর্থ’ করিতে ॥ ১৬ ॥
пратхамеи тома̄-сан̇ге а̄ила̄ гауд̣а хаите
ин̇ха̄ра иччха̄ а̄чхе ‘сарва-тӣртха’ карите
пратхамеи — вначале; тома̄ — с Тобой; а̄ила̄ — пришел; гауд̣а — из Бенгалии; ин̇ха̄ра — его желание; а̄чхе — есть; сарва — паломничество по всем святым местам; карите — совершить.

Перевод:

«Когда-то он пришел с Тобой из Бенгалии и сейчас очень хочет совершить паломничество по всем святым местам».

Комментарий:

[]

Текст 17

ইঁহার সঙ্গে আছে বিপ্র এক ‘ভৃত্য’ ।
ইঁহো পথে করিবেন সেবা-ভিক্ষা-কৃত্য ॥ ১৭ ॥
ин̇ха̄ра сан̇ге а̄чхе випра эка ‘бхр̣тйа’
ин̇хо патхе карибена сева̄-бхикша̄-кр̣тйа
ин̇ха̄ра — с ним; а̄чхе — есть; випра — брахман; бхр̣тйа — слуга; ин̇хо — этот человек; патхе — в дороге; карибена — будет совершать; сева̄ — служение; бхикша̄ — помогать готовить.

Перевод:

«Кроме него, Ты можешь взять еще одного брахмана, который будет прислуживать Тебе в дороге и помогать готовить».

Комментарий:

[]