Текст 129
Оригинал:
প্রভু কহে, — “মায়াবাদী কৃষ্ণে অপরাধী ।
‘ব্রহ্ম’, ‘আত্মা’ ‘চৈতন্য’ কহে নিরবধি ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — “ма̄йа̄ва̄дӣ кр̣шн̣е апара̄дхӣ
‘брахма’, ‘а̄тма̄’ ‘чаитанйа’ кахе ниравадхи
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ма̄йа̄ва̄дӣ — имперсоналисты; кр̣шн̣е — Кришны; апара̄дхӣ — большие хулители; брахма — брахма; ниравадхи — постоянно.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Имперсоналисты-майявади — хулители Господа Кришны. Поэтому они произносят лишь такие слова, как „Брахман“, „атма“ и „чайтанья“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 130
Оригинал:
অতএব তার মুখে না আইসে কৃষ্ণনাম ।
‘কৃষ্ণনাম’, ‘কৃষ্ণস্বরূপ’ — দুইত ‘সমান’ ॥ ১৩০ ॥
Транскрипция:
атаэва та̄ра мукхе на̄ а̄исе кр̣шн̣а-на̄ма
‘кр̣шн̣а-на̄ма’, ‘кр̣шн̣а-сварӯпа’ — дуита ‘сама̄на’
Синонимы:
атаэва — поэтому; та̄ра — у них на устах; на̄ — не; а̄исе — появляется; кр̣шн̣а — святое имя Кришна; кр̣шн̣а — святое имя Кришна; кр̣шн̣а — личность Кришны; дуита — тождественны.
Перевод:
«А поскольку они оскорбляют Верховную Личность Бога, Кришну, который неотличен от Своего святого имени, святое имя Кришна не появляется у них на устах».
Комментарий:
[]
Текст 131
Оригинал:
‘নাম’, ‘বিগ্রহ’, ‘স্বরূপ’ — তিন একরূপ ।
তিনে ‘ভেদ’ নাহি, — তিন ‘চিদানন্দ-রূপ’ ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция:
‘на̄ма’, ‘виграха’, ‘сварӯпа’ — тина эка-рӯпа
тине ‘бхеда’ на̄хи, — тина ‘чид-а̄нанда-рӯпа’
Синонимы:
на̄ма — имя; виграха — образ; сварӯпа — личность; тина — все три; эка — суть одно; тине — между тремя; бхеда — нет разницы; тина — все три; чит — исполнены трансцендентного блаженства.
Перевод:
«Святое имя Господа, Его образ и Его личность суть одно. Между ними нет разницы. Они абсолютны и потому исполнены трансцендентного блаженства».
Комментарий:
[]