Текст 124

শুনি’ মহাপ্রভু তবে ঈষৎ হাসিলা ।
পুনরপি সেই বিপ্র প্রভুরে পুছিলা ॥ ১২৪ ॥
ш́уни’ маха̄прабху табе ӣшат ха̄сила̄
пунарапи сеи випра прабхуре пучхила̄
ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; ӣшат — слегка; ха̄сила̄ — улыбнулся; пунарапи — снова; сеи — этот; випра — брахман.

Перевод:

Выслушав брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху лишь слегка улыбнулся. Тогда брахман снова обратился к Господу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 125

“তার আগে যবে আমি তোমার নাম লইল ।
সেহ তোমার নাম জানে, — আপনে কহিল ॥ ১২৫ ॥
“та̄ра а̄ге йабе а̄ми тома̄ра на̄ма ла-ила
сеха тома̄ра на̄ма джа̄не, — а̄пане кахила
та̄ра — перед ним; йабе — когда; а̄ми — я; тома̄ра — Твое; на̄ма — имя; ла — произнес; сеха — он; тома̄ра — Твое; на̄ма — имя; джа̄не — знает; а̄пане — сказал сам.

Перевод:

Брахман сказал: «Стоило мне назвать при нем Твое имя, как он сразу же подтвердил, что знает его».

Комментарий:

[]

Текст 126

তোমার ‘দোষ’ কহিতে করে নামের উচ্চার ।
‘চৈতন্য’ ‘চৈতন্য’ করি’ কহে তিনবার ॥ ১২৬ ॥
тома̄ра ‘доша’ кахите каре на̄мера учча̄ра
‘чаитанйа’ ‘чаитанйа’ кари’ кахе тина-ба̄ра
тома̄ра — Твои недостатки; кахите — описывая; каре — совершает; на̄мера — имени; учча̄ра — произнесение; чаитанйа — Чайтанья, Чайтанья; кари’ — таким образом; кахе — он произнес трижды.

Перевод:

«Выискивая в Тебе недостатки, он произнес Твое имя трижды: „Чайтанья, Чайтанья, Чайтанья“».

Комментарий:

[]