Текст 114
Оригинал:
দেখিলে সে জানি তাঁর ‘ঈশ্বরের রীতি’ ।
অলৌকিক কথা শুনি’ কে করে প্রতীতি ?” ১১৪ ॥
Транскрипция:
декхиле се джа̄ни та̄н̇ра ‘ӣш́варера рӣти’
алаукика катха̄ ш́уни’ ке каре пратӣти?”
Синонимы:
декхиле — просто взглянув; се — на Него; джа̄ни — понимаю; та̄н̇ра — Его; ӣш́варера — признаки Верховной Личности Бога; алаукика — необычайное; катха̄ — описание; ш́уни’ — услышав; ке — кто; каре — поверит.
Перевод:
«Одного взгляда на Него достаточно, чтобы убедиться: Он обладает всеми признаками Верховной Личности Бога. Подобные признаки, вне всяких сомнений, встречаются крайне редко. Поэтому кто поверит мне?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 115
Оригинал:
শুনিয়া প্রকাশানন্দ বহুত হাসিলা ।
বিপ্রে উপহাস করি’ কহিতে লাগিলা ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
ш́унийа̄ прака̄ш́а̄нанда бахута ха̄сила̄
випре упаха̄са кари’ кахите ла̄гила̄
Синонимы:
ш́унийа̄ — выслушав; прака̄ш́а̄нанда — Пракашананда Сарасвати; бахута — много смеялся; випре — брахмана; кахите — начал говорить.
Перевод:
Выслушав этот рассказ, Пракашананда Сарасвати долго смеялся. Потешаясь над брахманом, он произнес следующее.
Комментарий:
[]
Текст 116
Оригинал:
“শুনিয়াছি গৌড়দেশের সন্ন্যাসী — ‘ভাবুক’ ।
কেশব-ভারতী-শিষ্য, লোকপ্রতারক ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция:
“ш́унийа̄чхи гауд̣а-деш́ера саннйа̄сӣ — ‘бха̄вука’
кеш́ава-бха̄ратӣ-ш́ишйа, лока-прата̄рака
Синонимы:
ш́унийа̄чхи — я слышал; гауд̣а — санньяси из Бенгалии; бха̄вука — сентиментальный; кеш́ава — ученик Кешавы Бхарати; лока — самый настоящий притворщик.
Перевод:
«Я уже слышал о Нем. Это санньяси из Бенгалии, и Он очень сентиментален. Я также слышал, что, будучи учеником Кешавы Бхарати, Он принадлежит к Бхарати-сампрадае. При этом Он всего лишь притворщик».
Комментарий:
Шри Чайтанью Махапрабху называли бха̄вука («сентиментальный») потому, что Его всегда видели в состоянии бхавы. Иными словами, Он был постоянно охвачен экстатической любовью к Кришне. Несмотря на это, глупые люди считали Его просто сентиментальным человеком. В материальном мире есть псевдопреданные, которые иногда демонстрируют признаки экстаза. Однако наигранные переживания таких притворщиков не идут ни в какое сравнение с экстатической любовью Чайтаньи Махапрабху. Сцены, которые они разыгрывают, обычно длятся недолго. Можно видеть, как такие подражатели демонстрируют возвышенные чувства, но, как только они заканчивают свой спектакль, им хочется закурить или сделать еще что-нибудь в этом роде. Услышав о поведении Шри Чайтаньи Махапрабху, Пракашананда Сарасвати сразу счел это притворством. Вот почему он назвал Господа лока-пратаракой, притворщиком. Майявади не способны понять проявляемые преданными признаки трансцендентного экстаза. Поэтому, видя подобные проявления, майявади приравнивают их к мимолетным материальным эмоциям. Поскольку высказывание Пракашананды Сарасвати оскорбительно, его следует считать атеистом (пашанди). По мнению Шрилы Рупы Госвами, санньяса Пракашананды Сарасвати, который не хотел служить Господу, была не чем иным, как пхалгу-вайрагьей. Иначе говоря, поскольку он не знал, как задействовать все в служении Господу, его отречение от мира было искусственным.