Текст 106

“এক সন্ন্যাসী আইলা জগন্নাথ হৈতে ।
তাঁহার মহিমা-প্রতাপ না পারি বর্ণিতে ॥ ১০৬ ॥
“эка саннйа̄сӣ а̄ила̄ джаганна̄тха хаите
та̄н̇ха̄ра махима̄-прата̄па на̄ па̄ри варн̣ите
эка — один; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира монах; а̄ила̄ — пришел; джаганна̄тха — из Джаганнатха Пури; та̄н̇ха̄ра — Его; махима̄ — славу; прата̄па — могущество; на̄ — не могу описать.

Перевод:

Брахман сказал Пракашананде Сарасвати: «Из Джаганнатха-Пури пришел один санньяси. Его небывалое могущество и величие не поддаются описанию».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 107

সকল দেখিয়ে তাঁতে অদ্ভুত-কথন ।
প্রকাণ্ড-শরীর, শুদ্ধকাঞ্চন-বরণ ॥ ১০৭ ॥
сакала декхийе та̄н̇те адбхута-катхана
прака̄н̣д̣а-ш́арӣра, ш́уддха-ка̄н̃чана-варан̣а
сакала — вижу всё; та̄н̇те — в Нем; адбхута — удивительное описание; прака̄н̣д̣а — очень крупное тело; ш́уддха — чистого; ка̄н̃чана — золота; варан̣а — цвет.

Перевод:

«Все в этом санньяси удивительно: Он очень высок, прекрасно сложен, а кожа у Него цвета чистого золота».

Комментарий:

[]

Текст 108

আজানুলম্বিত ভুজ, কমল-নয়ন ।
যত কিছু ঈশ্বরের সর্ব সল্লক্ষণ ॥ ১০৮ ॥
а̄джа̄ну-ламбита бхуджа, камала-найана
йата кичху ӣш́варера сарва сал-лакшан̣а
а̄джа̄ну — достигающие колен; бхуджа — руки; камала — глаза, подобные лепесткам лотоса; йата — сколько; кичху — каких либо; ӣш́варера — Верховной Личности Бога; сарва — все; сат — трансцендентные черты.

Перевод:

«Руки Его достигают колен, а глаза подобны лепесткам лотоса. В Нем можно обнаружить все трансцендентные признаки Верховной Личности Бога».

Комментарий:

[]