Текст 97
Оригинал:
উড়িয়া-ভক্তগণে প্রভু যত্নে নিবারিলা ।
নিজগণ-সঙ্গে প্রভু ‘ভবানীপুর’ আইলা ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
уд̣ийа̄-бхакта-ган̣е прабху йатне нива̄рила̄
ниджа-ган̣а-сан̇ге прабху ‘бхава̄нӣпура’ а̄ила̄
Синонимы:
уд̣ийа̄ — преданных из Ориссы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йатне — с большими усилиями; нива̄рила̄ — остановил; ниджа — вместе со Своими приближенными; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхава̄нӣпура — пришел в Бхаванипур.
Перевод:
Чайтанье Махапрабху стоило больших усилий уговорить орисских преданных остаться. Затем в сопровождении Своих ближайших слуг Он пришел в Бхаванипур.
Комментарий:
Через Бхаванипур пролегает дорога к известному месту под названием Джанкадейпур (Джанакидевипур).
Следующие материалы:
Текст 98
Оригинал:
রামানন্দ আইলা পাছে দোলায় চড়িয়া ।
বাণীনাথ বহু প্রসাদ দিল পাঠাঞা ॥ ৯৮ ॥
Транскрипция:
ра̄ма̄нанда а̄ила̄ па̄чхе дола̄йа чад̣ийа̄
ва̄н̣ӣна̄тха баху праса̄да дила па̄т̣ха̄н̃а̄
Синонимы:
ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; а̄ила̄ — прибыл; па̄чхе — позади; дола̄йа — восседая на паланкине; ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха Рай; баху — много; праса̄да — яств, поднесенных Джаганнатхе; дила — дал; па̄т̣ха̄н̃а̄ — послав.
Перевод:
Когда Господь Чайтанья достиг Бхаванипура, туда прибыл на паланкине Рамананда Рай, а Ванинатха Рай послал Господу огромное количество прасада.
Комментарий:
[]
Текст 99
Оригинал:
প্রসাদ ভোজন করি’ তথায় রহিলা ।
প্রাতঃকালে চলি’ প্রভু ‘ভুবনেশ্বর’ আইলা ॥ ৯৯ ॥
Транскрипция:
праса̄да бходжана кари’ татха̄йа рахила̄
пра̄тах̣-ка̄ле чали’ прабху ‘бхуванеш́вара’ а̄ила̄
Синонимы:
праса̄да — поев прасада; пра̄тах̣ — ранним утром; чали’ — отправившись; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхуванеш́вара — пришел в город Бхуванешвар.
Перевод:
Поев прасада, Шри Чайтанья Махапрабху заночевал там, а ранним утром продолжил Свое путешествие и достиг Бхуванешвара.
Комментарий:
[]