Текст 89
Оригинал:
অবশ্য চলিব, দুঁহে করহ সম্মতি ।
তোমা-দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥ ৮৯ ॥
Транскрипция:
аваш́йа чалиба, дун̇хе караха саммати
тома̄-дун̇ха̄ вина̄ мора на̄хи анйа гати
Синонимы:
аваш́йа — непременно; чалиба — пойду; дун̇хе — вы оба; караха — пожалуйста, согласитесь с этим предложением; тома̄ — кроме вас обоих; мора — Моего; на̄хи — нет; анйа — иного прибежища.
Перевод:
«На этот раз Я должен пойти. Пожалуйста, позвольте Мне отправиться в путь. Здесь вы — Моя единственная защита».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 90
Оригинал:
গৌড়-দেশে হয় মোর ‘দুই সমাশ্রয়’ ।
‘জননী’ ‘জাহ্নবী’ — এই দুই দয়াময় ॥ ৯০ ॥
Транскрипция:
гауд̣а-деш́е хайа мора ‘дуи сама̄ш́райа’
‘джананӣ’ ‘джа̄хнавӣ’, — эи дуи дайа̄майа
Синонимы:
гауд̣а — в Бенгалии; хайа — есть; мора — Мои; дуи — два; сама̄ш́райа — прибежища; джананӣ — матушка; джа̄хнавӣ — мать Ганга; эи — они обе; дайа̄ — очень милостивы.
Перевод:
«В Бенгалии у Меня есть два прибежища: Моя матушка и река Ганга. Обе они очень милостивы».
Комментарий:
[]
Текст 91
Оригинал:
গৌড়-দেশ দিয়া যাব তাঁ-সবা দেখিয়া ।
তুমি দুঁহে আজ্ঞা দেহ’ পরসন্ন হঞা ॥ ৯১ ॥
Транскрипция:
гауд̣а-деш́а дийа̄ йа̄ба та̄н̇-саба̄ декхийа̄
туми дун̇хе а̄джн̃а̄ деха’ парасанна хан̃а̄
Синонимы:
гауд̣а — Бенгалию; дийа̄ — через; йа̄ба — пойду; та̄н̇ — их обеих; декхийа̄ — увидев; туми — вы оба; а̄джн̃а̄ — дайте Мне разрешение; парасанна — преисполнившись благосклонности.
Перевод:
«Я пойду во Вриндаван через Бенгалию и увижусь как со Своей матушкой, так и с Гангой. Будьте милостивы, позвольте Мне отправиться в путь».
Комментарий:
[]