Текст 89

অবশ্য চলিব, দুঁহে করহ সম্মতি ।
তোমা-দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥ ৮৯ ॥
аваш́йа чалиба, дун̇хе караха саммати
тома̄-дун̇ха̄ вина̄ мора на̄хи анйа гати
аваш́йа — непременно; чалиба — пойду; дун̇хе — вы оба; караха — пожалуйста, согласитесь с этим предложением; тома̄ — кроме вас обоих; мора — Моего; на̄хи — нет; анйа — иного прибежища.

Перевод:

«На этот раз Я должен пойти. Пожалуйста, позвольте Мне отправиться в путь. Здесь вы — Моя единственная защита».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 90

গৌড়-দেশে হয় মোর ‘দুই সমাশ্রয়’ ।
‘জননী’ ‘জাহ্নবী’ — এই দুই দয়াময় ॥ ৯০ ॥
гауд̣а-деш́е хайа мора ‘дуи сама̄ш́райа’
‘джананӣ’ ‘джа̄хнавӣ’, — эи дуи дайа̄майа
гауд̣а — в Бенгалии; хайа — есть; мора — Мои; дуи — два; сама̄ш́райа — прибежища; джананӣ — матушка; джа̄хнавӣ — мать Ганга; эи — они обе; дайа̄ — очень милостивы.

Перевод:

«В Бенгалии у Меня есть два прибежища: Моя матушка и река Ганга. Обе они очень милостивы».

Комментарий:

[]

Текст 91

গৌড়-দেশ দিয়া যাব তাঁ-সবা দেখিয়া ।
তুমি দুঁহে আজ্ঞা দেহ’ পরসন্ন হঞা ॥ ৯১ ॥
гауд̣а-деш́а дийа̄ йа̄ба та̄н̇-саба̄ декхийа̄
туми дун̇хе а̄джн̃а̄ деха’ парасанна хан̃а̄
гауд̣а — Бенгалию; дийа̄ — через; йа̄ба — пойду; та̄н̇ — их обеих; декхийа̄ — увидев; туми — вы оба; а̄джн̃а̄ — дайте Мне разрешение; парасанна — преисполнившись благосклонности.

Перевод:

«Я пойду во Вриндаван через Бенгалию и увижусь как со Своей матушкой, так и с Гангой. Будьте милостивы, позвольте Мне отправиться в путь».

Комментарий:

[]