Текст 88

বহুত উৎকণ্ঠা মোর যাইতে বৃন্দাবন ।
তোমার হঠে দুই বৎসর না কৈলুঁ গমন ॥ ৮৮ ॥
бахута уткан̣т̣ха̄ мора йа̄ите вр̣нда̄вана
тома̄ра хат̣хе дуи ватсара на̄ каилун̇ гамана
бахута — страстное желание; мора — Мое; йа̄ите — отправиться во Вриндаван; тома̄ра — из за ваших ухищрений; дуи — два года; на̄ — Я не совершал; гамана — путешествие.

Перевод:

«Мое желание отправиться во Вриндаван стало очень сильным. Но из-за ваших уловок Я уже два года не могу сделать это».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 89

অবশ্য চলিব, দুঁহে করহ সম্মতি ।
তোমা-দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥ ৮৯ ॥
аваш́йа чалиба, дун̇хе караха саммати
тома̄-дун̇ха̄ вина̄ мора на̄хи анйа гати
аваш́йа — непременно; чалиба — пойду; дун̇хе — вы оба; караха — пожалуйста, согласитесь с этим предложением; тома̄ — кроме вас обоих; мора — Моего; на̄хи — нет; анйа — иного прибежища.

Перевод:

«На этот раз Я должен пойти. Пожалуйста, позвольте Мне отправиться в путь. Здесь вы — Моя единственная защита».

Комментарий:

[]

Текст 90

গৌড়-দেশে হয় মোর ‘দুই সমাশ্রয়’ ।
‘জননী’ ‘জাহ্নবী’ — এই দুই দয়াময় ॥ ৯০ ॥
гауд̣а-деш́е хайа мора ‘дуи сама̄ш́райа’
‘джананӣ’ ‘джа̄хнавӣ’, — эи дуи дайа̄майа
гауд̣а — в Бенгалии; хайа — есть; мора — Мои; дуи — два; сама̄ш́райа — прибежища; джананӣ — матушка; джа̄хнавӣ — мать Ганга; эи — они обе; дайа̄ — очень милостивы.

Перевод:

«В Бенгалии у Меня есть два прибежища: Моя матушка и река Ганга. Обе они очень милостивы».

Комментарий:

[]