Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.87
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.87
Оригинал: তবে প্রভু সার্বভৌম-রামানন্দ-স্থানে । আলিঙ্গন করি’ কহে মধুর বচনে ॥ ৮৭ ॥
Транскрипция: табе прабху са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-стха̄не а̄лин̇гана кари’ кахе мадхура вачане
Синонимы: табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-стха̄не — перед Сарвабхаумой Бхаттачарьей; а̄лин̇гана-кари’ — обняв; кахе — произносит; мадхура-вачане — ласковые слова.
Перевод: Тогда Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье и Рамананде Раю с просьбой. Он обнял их и ласково произнес следующее.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.88
Оригинал: বহুত উৎকণ্ঠা মোর যাইতে বৃন্দাবন । তোমার হঠে দুই বৎসর না কৈলুঁ গমন ॥ ৮৮ ॥
Транскрипция: бахута уткан̣т̣ха̄ мора йа̄ите вр̣нда̄вана тома̄ра хат̣хе дуи ватсара на̄ каилун̇ гамана
Синонимы: бахута-уткан̣т̣ха̄ — страстное желание; мора — Мое; йа̄ите-вр̣нда̄вана — отправиться во Вриндаван; тома̄ра-хат̣хе — из-за ваших ухищрений; дуи-ватсара — два года; на̄-каилун̇ — Я не совершал; гамана — путешествие.
Перевод: «Мое желание отправиться во Вриндаван стало очень сильным. Но из-за ваших уловок Я уже два года не могу сделать это».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.89
Оригинал: অবশ্য চলিব, দুঁহে করহ সম্মতি । তোমা-দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥ ৮৯ ॥
Транскрипция: аваш́йа чалиба, дун̇хе караха саммати тома̄-дун̇ха̄ вина̄ мора на̄хи анйа гати
Синонимы: аваш́йа — непременно; чалиба — пойду; дун̇хе — вы оба; караха-саммати — пожалуйста, согласитесь с этим предложением; тома̄-дун̇ха̄-вина̄ — кроме вас обоих; мора — Моего; на̄хи — нет; анйа-гати — иного прибежища.
Перевод: «На этот раз Я должен пойти. Пожалуйста, позвольте Мне отправиться в путь. Здесь вы — Моя единственная защита».
>