Текст 86

পঞ্চম বৎসরে গৌড়ের ভক্তগণ আইলা ।
রথ দেখি’ না রহিলা, গৌড়েরে চলিলা ॥ ৮৬ ॥
пан̃чама ватсаре гауд̣ера бхакта-ган̣а а̄ила̄
ратха декхи’ на̄ рахила̄, гауд̣ере чалила̄
пан̃чама — на пятый год; гауд̣ера — из Бенгалии; бхакта — преданные; а̄ила̄ — пришли; ратха — увидев праздник Ратха ятры; на̄ — не остались; гауд̣ере — возвратились в Бенгалию.

Перевод:

На пятый год преданные из Бенгалии снова пришли посмотреть на праздник Ратха-ятры, но не остались после него, как обычно, а возвратились в Бенгалию.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 87

তবে প্রভু সার্বভৌম-রামানন্দ-স্থানে ।
আলিঙ্গন করি’ কহে মধুর বচনে ॥ ৮৭ ॥
табе прабху са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-стха̄не
а̄лин̇гана кари’ кахе мадхура вачане
табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; са̄рвабхаума — перед Сарвабхаумой Бхаттачарьей; а̄лин̇гана — обняв; кахе — произносит; мадхура — ласковые слова.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье и Рамананде Раю с просьбой. Он обнял их и ласково произнес следующее.

Комментарий:

[]

Текст 88

বহুত উৎকণ্ঠা মোর যাইতে বৃন্দাবন ।
তোমার হঠে দুই বৎসর না কৈলুঁ গমন ॥ ৮৮ ॥
бахута уткан̣т̣ха̄ мора йа̄ите вр̣нда̄вана
тома̄ра хат̣хе дуи ватсара на̄ каилун̇ гамана
бахута — страстное желание; мора — Мое; йа̄ите — отправиться во Вриндаван; тома̄ра — из за ваших ухищрений; дуи — два года; на̄ — Я не совершал; гамана — путешествие.

Перевод:

«Мое желание отправиться во Вриндаван стало очень сильным. Но из-за ваших уловок Я уже два года не могу сделать это».

Комментарий:

[]