Текст 8

দুঁহে কহে, — রথযাত্রা কর দরশন ।
কার্তিক আইলে, তবে করিহ গমন ॥ ৮ ॥
дун̇хе кахе, — ратха-йа̄тра̄ кара дараш́ана
ка̄ртика а̄иле, табе кариха гамана
дун̇хе — оба ответили; ратха — праздник Ратха ятры; кара — пожалуйста, посмотри; ка̄ртика — когда наступит месяц карттика; кариха — иди.

Перевод:

Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья попросили Господа остаться на праздник Ратха-ятры, а во Вриндаван пойти позже, когда наступит месяц карттика.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

কার্তিক আইলে কহে — এবে মহাশীত ।
দোলযাত্রা দেখি’ যাও — এই ভাল রীত ॥ ৯ ॥
ка̄ртика а̄иле кахе — эбе маха̄-ш́ӣта
дола-йа̄тра̄ декхи’ йа̄о — эи бха̄ла рӣта
ка̄ртика — когда начался месяц карттика; эбе — сейчас; маха̄ — очень холодно; дола — увидев праздник Дола ятра; йа̄о — иди; эи — это; бха̄ла — замечательный план.

Перевод:

Однако, когда начался месяц карттика, они в один голос сказали Господу: «Сейчас очень холодно. Лучше останься и прими участие в празднике Дола-ятра, а потом иди. Так будет лучше всего».

Комментарий:

[]

Текст 10

আজি-কালি করি’ উঠায় বিবিধ উপায় ।
যাইতে সম্মতি না দেয় বিচ্ছেদের ভয় ॥ ১০ ॥
а̄джи-ка̄ли кари’ ут̣ха̄йа вивидха упа̄йа
йа̄ите саммати на̄ дейа виччхедера бхайа
а̄джи — все время откладывая на завтра; ут̣ха̄йа — выдвигали; вивидха — множество предлогов; йа̄ите — идти; саммати — позволение; на̄ — не давали; виччхедера — страшась разлуки.

Перевод:

Так каждый из них находил новые и новые предлоги, чтобы не отпускать Господа во Вриндаван. Они делали это потому, что боялись разлуки с Господом.

Комментарий:

[]