Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.58
Оригинал:
আচার্যরত্ন-আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ।
মধ্যে মধ্যে প্ৰভুরে করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
মধ্যে মধ্যে প্ৰভুরে করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйаратна-а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а
мадхйе мадхйе прабхуре карена нимантран̣а
мадхйе мадхйе прабхуре карена нимантран̣а
Синонимы:
а̄ча̄рйаратна — Чандрашекхара; а̄ди — и другие; йата — все; мукхйа-бхакта-ган̣а — основные приближенные; мадхйе-мадхйе — через промежутки времени; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карена-нимантран̣а — приглашали.
Перевод:
Все главные последователи Шри Чайтаньи Махапрабху во главе с Чандрашекхарой [Ачарьяратной] по очереди приглашали Его к себе домой.
Следующие материалы:
Оригинал:
চাতুর্মাস্য-অন্তে পুনঃ নিত্যানন্দে লঞা ।
কিবা যুক্তি করে নিত্য নিভৃতে বসিয়া ॥ ৫৯ ॥
কিবা যুক্তি করে নিত্য নিভৃতে বসিয়া ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
ча̄турма̄сйа-анте пунах̣ нитйа̄нанде лан̃а̄
киба̄ йукти каре нитйа нибхр̣те васийа̄
киба̄ йукти каре нитйа нибхр̣те васийа̄
Синонимы:
ча̄турма̄сйа-анте — в конце чатурмасьи; нитйа̄нанде — Шри Нитьянанду Прабху; лан̃а̄ — взяв с Собой в укромное место; киба̄ — что; йукти-каре — Они обсуждают; нитйа — каждый день; нибхр̣те — в уединении; васийа̄ — сидя.
Перевод:
По окончании четырех месяцев чатурмасьи Чайтанья Махапрабху снова стал уединяться с Нитьянандой Прабху, что-то обсуждая с Ним. Никто не мог догадаться, о чем Они разговаривают.
Оригинал:
আচার্য-গোসাঞি প্ৰভুকে কহে ঠারে-ঠোরে ।
আচার্য তর্জা পড়ে, কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ৬০ ॥
আচার্য তর্জা পড়ে, কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ৬০ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхуке кахе т̣ха̄ре-т̣хоре
а̄ча̄рйа тарджа̄ пад̣е, кеха буджхите на̄ па̄ре
а̄ча̄рйа тарджа̄ пад̣е, кеха буджхите на̄ па̄ре
Синонимы:
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и — Адвайта Ачарья; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; кахе — изъясняется; т̣ха̄ре-т̣хоре — жестами; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; тарджа̄-пад̣е — произносит отрывки каких-то стихов; кеха — кто-либо; буджхите — понять; на̄-па̄ре — не способен.
Перевод:
Однажды Шрила Адвайта Ачарья жестами что-то объяснил Чайтанье Махапрабху и произнес отрывки каких-то стихов, которые никто не понял.