Текст 57
Оригинал:
প্রভুর প্রিয়-ব্যঞ্জন সব রান্ধেন মালিনী ।
‘ভক্ত্যে দাসী’-অভিমান, ‘স্নেহেতে জননী’ ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
прабхура прийа-вйан̃джана саба ра̄ндхена ма̄линӣ
‘бхактйе да̄сӣ’-абхима̄на, ‘снехете джананӣ’
Синонимы:
прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; прийа — любимые овощные блюда; саба — все; ра̄ндхена — готовит; ма̄линӣ — жена Шривасы Тхакура; бхактйе — в преданном служении как о служанке; абхима̄на — ее мнение о себе; снехете — в любви; джананӣ — мать.
Перевод:
Малини-деви, жена Шривасы Тхакура, приготовила для Господа Его любимые овощные блюда. Она считала себя служанкой Шри Чайтаньи Махапрабху, но при этом любила Его, как своего сына.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 58
Оригинал:
আচার্যরত্ন-আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ।
মধ্যে মধ্যে প্ৰভুরে করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйаратна-а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а
мадхйе мадхйе прабхуре карена нимантран̣а
Синонимы:
а̄ча̄рйаратна — Чандрашекхара; а̄ди — и другие; йата — все; мукхйа — основные приближенные; мадхйе — через промежутки времени; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карена — приглашали.
Перевод:
Все главные последователи Шри Чайтаньи Махапрабху во главе с Чандрашекхарой [Ачарьяратной] по очереди приглашали Его к себе домой.
Комментарий:
[]
Текст 59
Оригинал:
চাতুর্মাস্য-অন্তে পুনঃ নিত্যানন্দে লঞা ।
কিবা যুক্তি করে নিত্য নিভৃতে বসিয়া ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
ча̄турма̄сйа-анте пунах̣ нитйа̄нанде лан̃а̄
киба̄ йукти каре нитйа нибхр̣те васийа̄
Синонимы:
ча̄турма̄сйа — в конце чатурмасьи; нитйа̄нанде — Шри Нитьянанду Прабху; лан̃а̄ — взяв с Собой в укромное место; киба̄ — что; йукти — Они обсуждают; нитйа — каждый день; нибхр̣те — в уединении; васийа̄ — сидя.
Перевод:
По окончании четырех месяцев чатурмасьи Чайтанья Махапрабху снова стал уединяться с Нитьянандой Прабху, что-то обсуждая с Ним. Никто не мог догадаться, о чем Они разговаривают.
Комментарий:
[]