Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.50
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.50
Оригинал: বহু নৃত্য করি’ পুনঃ চলিল উদ্যানে । বাপী-তীরে তাহাঁ যাই’ করিল বিশ্রামে ॥ ৫০ ॥
Транскрипция: баху нр̣тйа кари’ пунах̣ чалила удйа̄не ва̄пӣ-тӣре та̄ха̄н̇ йа̄и’ карила виш́ра̄ме
Синонимы: баху-нр̣тйа-кари’ — вдоволь натанцевавшись; пунах̣ — снова; чалила — пошли; удйа̄не — в сад; ва̄пӣ-тӣре — на берег озера; та̄ха̄н̇-йа̄и’ — придя туда; карила-виш́ра̄ме — отдохнули.
Перевод: Вдоволь натанцевавшись, они все отправились в близлежащий сад и расположились на отдых на берегу озера.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.51
Оригинал: রাঢ়ী এক বিপ্র, তেঁহো — নিত্যানন্দ দাস । মহা-ভাগ্যবান্ তেঁহো, নাম — কৃষ্ণদাস ॥ ৫১ ॥
Транскрипция: ра̄д̣хӣ эка випра, тен̇хо — нитйа̄нанда да̄са маха̄-бха̄гйава̄н тен̇хо, на̄ма — кр̣шн̣ада̄са
Синонимы: ра̄д̣хӣ-эка-випра — один брахман, житель Радхадеши (местности, по которой не протекает Ганга); тен̇хо — он; нитйа̄нанда-да̄са — слуга Господа Нитьянанды; маха̄-бха̄гйава̄н — очень удачливый; тен̇хо — он; на̄ма — по имени; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас.
Перевод: Одному брахману по имени Кришнадас, жителю Радхадеши, служившему Господу Нитьянанде, выпала редкая удача.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.52
Оригинал: ঘট ভরি’ প্রভুর তেঁহো অভিষেক কৈল । তাঁর অভিষেকে প্রভু মহা-তৃপ্ত হৈল ॥ ৫২ ॥
Транскрипция: гхат̣а бхари’ прабхура тен̇хо абхишека каила та̄н̇ра абхишеке прабху маха̄-тр̣пта хаила
Синонимы: гхат̣а-бхари’ — наполнив кувшин; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; тен̇хо — он; абхишека-каила — омыл; та̄н̇ра — его; абхишеке — омовением Господа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄-тр̣пта-хаила — остался очень доволен.
Перевод: Кришнадас, набрав большой кувшин воды, стал поливать Господа Чайтанью водой, когда тот совершал омовение. Господь остался им очень доволен.
>