Текст 49

কুলীনগ্রামী পট্টডোরী জগন্নাথে দিল ।
পূর্ববৎ রথ-অগ্রে নর্তন করিল ॥ ৪৯ ॥
кулӣна-гра̄мӣ пат̣т̣а-д̣орӣ джаганна̄тхе дила
пӯрвават ратха-агре нартана карила
кулӣна — жители Кулинаграмы; пат̣т̣а — шелковые веревки; джаганна̄тхе — принесли Господу Джаганнатхе; пӯрва — как в предыдущем году; ратха — перед колесницей; нартана — танцевали.

Перевод:

Жители Кулинаграмы, принесшие Господу Джаганнатхе шелковые веревки, как и прежде, все танцевали перед колесницей Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

বহু নৃত্য করি’ পুনঃ চলিল উদ্যানে ।
বাপী-তীরে তাহাঁ যাই’ করিল বিশ্রামে ॥ ৫০ ॥
баху нр̣тйа кари’ пунах̣ чалила удйа̄не
ва̄пӣ-тӣре та̄ха̄н̇ йа̄и’ карила виш́ра̄ме
баху — вдоволь натанцевавшись; пунах̣ — снова; чалила — пошли; удйа̄не — в сад; ва̄пӣ — на берег озера; та̄ха̄н̇ — придя туда; карила — отдохнули.

Перевод:

Вдоволь натанцевавшись, они все отправились в близлежащий сад и расположились на отдых на берегу озера.

Комментарий:

[]

Текст 51

রাঢ়ী এক বিপ্র, তেঁহো — নিত্যানন্দ দাস ।
মহা-ভাগ্যবান্ তেঁহো, নাম — কৃষ্ণদাস ॥ ৫১ ॥
ра̄д̣хӣ эка випра, тен̇хо — нитйа̄нанда да̄са
маха̄-бха̄гйава̄н тен̇хо, на̄ма — кр̣шн̣ада̄са
ра̄д̣хӣ — один брахман, житель Радхадеши (местности, по которой не протекает Ганга); тен̇хо — он; нитйа̄нанда — слуга Господа Нитьянанды; маха̄ — очень удачливый; тен̇хо — он; на̄ма — по имени; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас.

Перевод:

Одному брахману по имени Кришнадас, жителю Радхадеши, служившему Господу Нитьянанде, выпала редкая удача.

Комментарий:

[]