Текст 41
Оригинал:
পুনঃ মালা দিয়া স্বরূপাদি নিজগণ ।
আগু বাড়ি’ পাঠাইল শচীর নন্দন ॥ ৪১ ॥
Транскрипция:
пунах̣ ма̄ла̄ дийа̄ сварӯпа̄ди ниджа-ган̣а
а̄гу ба̄д̣и’ па̄т̣ха̄ила ш́ачӣра нандана
Синонимы:
пунах̣ — снова; ма̄ла̄ — гирлянды; дийа̄ — дав; сварӯпа — Сварупе Дамодаре Госвами и другим; ниджа — Своим приближенным; а̄гу — выйдя; па̄т̣ха̄ила — послал; ш́ачӣра — сын Шачи.
Перевод:
На входе в город их снова встретили посланцы Шри Чайтаньи Махапрабху с гирляндами. На этот раз сын Шачи отправил им навстречу Сварупу Дамодару и других Своих последователей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 42
Оригинал:
নরেন্দ্র আসিয়া তাহাঁ সবারে মিলিলা ।
মহাপ্ৰভুর দত্ত মালা সবারে পরাইলা ॥ ৪২ ॥
Транскрипция:
нарендра а̄сийа̄ та̄ха̄н̇ саба̄ре милила̄
маха̄прабхура датта ма̄ла̄ саба̄ре пара̄ила̄
Синонимы:
нарендра — к озеру Нарендра; а̄сийа̄ — придя; та̄ха̄н̇ — там; саба̄ре — всех; милила̄ — встретили; маха̄прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; датта — переданные; ма̄ла̄ — гирлянды; саба̄ре — на всех надели.
Перевод:
Сварупа Дамодара и другие вайшнавы встретили паломников из Бенгалии у Нарендра-Саровары и надели на них гирлянды, посланные Шри Чайтаньей Махапрабху.
Комментарий:
[]
Текст 43
Оригинал:
সিংহদ্বার-নিকটে আইলা শুনি’ গৌররায় ।
আপনে আসিয়া প্রভু মিলিলা সবায় ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
сим̇ха-два̄ра-никат̣е а̄ила̄ ш́уни’ гаурара̄йа
а̄пане а̄сийа̄ прабху милила̄ саба̄йа
Синонимы:
сим̇ха — Львиных ворот; никат̣е — возле; а̄ила̄ — прибыли; ш́уни’ — услышав; гаурара̄йа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄пане — Сам; а̄сийа̄ — придя; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; милила̄ — всех встретил.
Перевод:
Когда преданные достигли наконец Львиных ворот, Шри Чайтанья Махапрабху, узнав об этом, Сам вышел навстречу к ним.
Комментарий:
[]