Текст 4
Оригинал:
সার্বভৌম, রামানন্দ, আনি’ দুই জন ।
দুঁহাকে কহেন রাজা বিনয়-বচন ॥ ৪ ॥
Транскрипция:
са̄рвабхаума, ра̄ма̄нанда, а̄ни’ дуи джана
дун̇ха̄ке кахена ра̄джа̄ винайа-вачана
Синонимы:
са̄рвабхаума — Сарвабхауму; ра̄ма̄нанда — Рамананду; а̄ни’ — позвав; дуи — двоих; дун̇ха̄ке — обоим; кахена — сказал; ра̄джа̄ — царь; винайа — полные смирения слова.
Перевод:
Призвав к себе Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая, царь обратился к ним со смиренной просьбой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
নীলাদ্রি ছাড়ি’ প্ৰভুর মন অন্যত্র যাইতে ।
তোমরা করহ যত্ন তাঁহারে রাখিতে ॥ ৫ ॥
Транскрипция:
нӣла̄дри чха̄д̣и’ прабхура мана анйатра йа̄ите
томара̄ караха йатна та̄н̇ха̄ре ра̄кхите
Синонимы:
нӣла̄дри — Джаганнатха Пури; чха̄д̣и’ — оставив; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — желание; анйатра — куда то; йа̄ите — пойти; томара̄ — вы оба; караха — сделайте; йатна — попытку; та̄н̇ха̄ре — Его; ра̄кхите — удержать.
Перевод:
Махараджа Пратапарудра сказал: «Пожалуйста, постарайтесь удержать Шри Чайтанью Махапрабху в Джаганнатха-Пури, ибо Он вознамерился уйти».
Комментарий:
[]
Текст 6
Оригинал:
তাঁহা বিনা এই রাজ্য মোরে নাহি ভায় ।
গোসাঞি রাখিতে করহ নানা উপায় ॥ ৬ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ха̄ вина̄ эи ра̄джйа море на̄хи бха̄йа
госа̄н̃и ра̄кхите караха на̄на̄ упа̄йа
Синонимы:
та̄н̇ха̄ — без Него; эи — это царство; море — мне; на̄хи — не мило; госа̄н̃и — Шри Чайтанью Махапрабху; ра̄кхите — удержать; караха — сделайте; на̄на̄ — разные ухищрения.
Перевод:
«Без Шри Чайтаньи Махапрабху мое царство мне не мило. Поэтому, прошу вас, попытайтесь найти способ оставить Господа здесь».
Комментарий:
[]