Текст 39
Оригинал:
দুই মালা গোবিন্দ দুইজনে পরাইল ।
অদ্বৈত, অবধূত-গোসাঞি বড় সুখ পাইল ॥ ৩৯ ॥
Транскрипция:
дуи ма̄ла̄ говинда дуи-джане пара̄ила
адваита, авадхӯта-госа̄н̃и бад̣а сукха па̄ила
Синонимы:
дуи — две гирлянды; говинда — Говинда; дуи — надел на шею двоим; адваита — Адвайта Ачарья; авадхӯта — Нитьянанда Прабху; бад̣а — возрадовались.
Перевод:
Одну гирлянду Говинда надел на Адвайту Ачарью, а другую — на Нитьянанду Прабху, чем доставил Им большое удовольствие.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
তাহাঞি আরম্ভ কৈল কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
নাচিতে নাচিতে চলি’ আইলা দুইজন ॥ ৪০ ॥
Транскрипция:
та̄ха̄н̃и а̄рамбха каила кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
на̄чите на̄чите чали’ а̄ила̄ дуи-джана
Синонимы:
та̄ха̄н̃и — там же; а̄рамбха — начали; кр̣шн̣а — пение святого имени Господа Кришны; на̄чите — танцуя и танцуя; чали’ — пойдя; а̄ила̄ — пришли; дуи — оба.
Перевод:
Оба Они тут же запели святое имя Кришны. Так, не переставая танцевать, Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху вошли в Джаганнатха-Пури.
Комментарий:
[]
Текст 41
Оригинал:
পুনঃ মালা দিয়া স্বরূপাদি নিজগণ ।
আগু বাড়ি’ পাঠাইল শচীর নন্দন ॥ ৪১ ॥
Транскрипция:
пунах̣ ма̄ла̄ дийа̄ сварӯпа̄ди ниджа-ган̣а
а̄гу ба̄д̣и’ па̄т̣ха̄ила ш́ачӣра нандана
Синонимы:
пунах̣ — снова; ма̄ла̄ — гирлянды; дийа̄ — дав; сварӯпа — Сварупе Дамодаре Госвами и другим; ниджа — Своим приближенным; а̄гу — выйдя; па̄т̣ха̄ила — послал; ш́ачӣра — сын Шачи.
Перевод:
На входе в город их снова встретили посланцы Шри Чайтаньи Махапрабху с гирляндами. На этот раз сын Шачи отправил им навстречу Сварупу Дамодару и других Своих последователей.
Комментарий:
[]