Текст 29

নিত্যানন্দের পরিচয় সব সেবক সনে ।
বহুত সম্মান আসি’ কৈল সেবকগণে ॥ ২৯ ॥
нитйа̄нандера паричайа саба севака сане
бахута самма̄на а̄си’ каила севака-ган̣е
нитйа̄нандера — Господа Нитьянанды Прабху; паричайа — знакомство; саба — всеми; севака — с храмовыми служителями; бахута — глубокое почтение; а̄си’ — придя; каила — выразили; севака — все служители.

Перевод:

Служители в этом храме уже были знакомы со Шри Нитьянандой Прабху. Поэтому все они вышли выразить Господу Нитьянанде глубочайшее почтение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

সেই রাত্রি সব মহান্ত তাহাঞি রহিলা ।
বার ক্ষীর আনি’ আগে সেবক ধরিলা ॥ ৩০ ॥
сеи ра̄три саба маха̄нта та̄ха̄н̃и рахила̄
ба̄ра кшӣра а̄ни’ а̄ге севака дхарила̄
сеи — той ночью; саба — все возвышенные преданные; та̄ха̄н̃и — остались там; ба̄ра — двенадцать горшков; кшӣра — сгущенного молока; а̄ни’ — принеся; а̄ге — перед Нитьянандой Прабху; севака — служители; дхарила̄ — поставили.

Перевод:

Ту ночь все эти возвышенные преданные провели в храме. Служители принесли двенадцать горшков сгущенного молока и поставили их перед Нитьянандой Прабху.

Комментарий:

[]

Текст 31

ক্ষীর বাঁটি’ সবারে দিল প্রভু-নিত্যানন্দ ।
ক্ষীর-প্রসাদ পাঞা সবার বাড়িল আনন্দ ॥ ৩১ ॥
кшӣра ба̄н̇т̣и’ саба̄ре дила прабху-нитйа̄нанда
кшӣра-праса̄да па̄н̃а̄ саба̄ра ба̄д̣ила а̄нанда
кшӣра — сгущенное молоко; ба̄н̇т̣и’ — поделив; саба̄ре — всем; дила — дал; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; кшӣра — остатки сладкого риса, отведанного Божеством; па̄н̃а̄ — получив; саба̄ра — у всех; ба̄д̣ила — возросло; а̄нанда — трансцендентное блаженство.

Перевод:

Получив сгущенное молоко, Нитьянанда Прабху раздал всем этот прасад, приумножив тем самым трансцендентное блаженство каждого.

Комментарий:

[]