Текст 287
Оригинал:
ভিক্ষাতে পণ্ডিতের স্নেহ, প্রভুর আস্বাদন ।
মনুষ্যের শক্ত্যে দুই না যায় বর্ণন ॥ ২৮৭ ॥
Транскрипция:
бхикша̄те пан̣д̣итера снеха, прабхура а̄сва̄дана
манушйера ш́актйе дуи на̄ йа̄йа варн̣ана
Синонимы:
бхикша̄те — в угощении; пан̣д̣итера — Гададхары Пандита; снеха — любовь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄сва̄дана — принятие угощения; манушйера — обычного человека; ш́актйе — в силах; дуи — этих двух; на̄ — невозможно; варн̣ана — описание.
Перевод:
Ни один смертный не в силах описать, с какой любовью Гададхара Пандит угощал Шри Чайтанью Махапрабху и как Господь пробовал его угощение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 288
Оригинал:
এই মত গৌরলীলা — অনন্ত, অপার ।
সংক্ষেপে কহিয়ে, কহা না যায় বিস্তার ॥ ২৮৮ ॥
Транскрипция:
эи мата гаура-лӣла̄ — ананта, апа̄ра
сан̇кшепе кахийе, каха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра
Синонимы:
эи — таковы; гаура — лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ананта — беспредельные; апа̄ра — непостижимые; сан̇кшепе — вкратце; кахийе — рассказываю; каха̄ — описание; на̄ — не выходит исчерпывающее.
Перевод:
Так Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои лилы, беспредельные и непостижимые. Каким-то образом мне удалось коротко рассказать о них. Однако описать их во всех деталях невозможно.
Комментарий:
[]
Текст 289
Оригинал:
সহস্র-বদনে কহে আপনে ‘অনন্ত’ ।
তবু এক লীলার তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥ ২৮৯ ॥
Транскрипция:
сахасра-вадане кахе а̄пане ‘ананта’
табу эка лӣла̄ра тен̇хо на̄хи па̄йа анта
Синонимы:
сахасра — тысячей уст; кахе — произносит; а̄пане — Сам; ананта — Анантадева; табу — однако; эка — даже одной лилы; на̄хи — не; па̄йа — достигает; анта — конца.
Перевод:
Хотя тысячеустый Господь Анантадева без конца повествует о лилах Господа, Он не может до конца описать даже одну из них.
Комментарий:
[]