Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.287
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.287
Оригинал: ভিক্ষাতে পণ্ডিতের স্নেহ, প্রভুর আস্বাদন । মনুষ্যের শক্ত্যে দুই না যায় বর্ণন ॥ ২৮৭ ॥
Транскрипция: бхикша̄те пан̣д̣итера снеха, прабхура а̄сва̄дана манушйера ш́актйе дуи на̄ йа̄йа варн̣ана
Синонимы: бхикша̄те — в угощении; пан̣д̣итера — Гададхары Пандита; снеха — любовь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄сва̄дана — принятие угощения; манушйера — обычного человека; ш́актйе — в силах; дуи — этих двух; на̄-йа̄йа — невозможно; варн̣ана — описание.
Перевод: Ни один смертный не в силах описать, с какой любовью Гададхара Пандит угощал Шри Чайтанью Махапрабху и как Господь пробовал его угощение.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.288
Оригинал: এই মত গৌরলীলা — অনন্ত, অপার । সংক্ষেপে কহিয়ে, কহা না যায় বিস্তার ॥ ২৮৮ ॥
Транскрипция: эи мата гаура-лӣла̄ — ананта, апа̄ра сан̇кшепе кахийе, каха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра
Синонимы: эи-мата — таковы; гаура-лӣла̄ — лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ананта — беспредельные; апа̄ра — непостижимые; сан̇кшепе — вкратце; кахийе — рассказываю; каха̄ — описание; на̄-йа̄йа-виста̄ра — не выходит исчерпывающее.
Перевод: Так Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои лилы, беспредельные и непостижимые. Каким-то образом мне удалось коротко рассказать о них. Однако описать их во всех деталях невозможно.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.289
Оригинал: সহস্র-বদনে কহে আপনে ‘অনন্ত’ । তবু এক লীলার তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥ ২৮৯ ॥
Транскрипция: сахасра-вадане кахе а̄пане ‘ананта’ табу эка лӣла̄ра тен̇хо на̄хи па̄йа анта
Синонимы: сахасра-вадане — тысячей уст; кахе — произносит; а̄пане — Сам; ананта — Анантадева; табу — однако; эка-лӣла̄ра — даже одной лилы; на̄хи — не; па̄йа — достигает; анта — конца.
Перевод: Хотя тысячеустый Господь Анантадева без конца повествует о лилах Господа, Он не может до конца описать даже одну из них.
>