Текст 278
Оригинал:
গদাধরে ছাড়ি’ গেনু, ইঁহো দুঃখ পাইল ।
সেই হেতু বৃন্দাবন যাইতে নারিল ॥” ২৭৮ ॥
Транскрипция:
гада̄дхаре чха̄д̣и’ гену, ин̇хо дух̣кха па̄ила
сеи хету вр̣нда̄вана йа̄ите на̄рила
Синонимы:
гада̄дхаре — бросив Гададхару Пандита; гену — пошел; ин̇хо — Гададхара Пандит; дух̣кха — пришел в отчаяние; сеи — по этой причине; вр̣нда̄вана — во Вриндавана дхаму; йа̄ите — Я не смог попасть.
Перевод:
«Я бросил здесь Гададхару Пандита, повергнув его в горе, и потому не смог попасть во Вриндаван».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 279
Оригинал:
তবে গদাধর-পণ্ডিত প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
প্রভু-পদ ধরি’ কহে বিনয় করিয়া ॥ ২৭৯ ॥
Транскрипция:
табе гада̄дхара-пан̣д̣ита према̄вишт̣а хан̃а̄
прабху-пада дхари’ кахе винайа карийа̄
Синонимы:
табе — тогда; гада̄дхара — Гададхара Пандит; према — ощутив экстаз любви к Богу; прабху — схватив лотосные стопы Господа; кахе — говорит; винайа — с великим смирением.
Перевод:
В восторге от слов Шри Чайтаньи Махапрабху, Гададхара Пандит почувствовал прилив экстатической любви. Обхватив лотосные стопы Господа, он с величайшим смирением обратился к Нему.
Комментарий:
[]
Текст 280
Оригинал:
“তুমি যাহাঁ-যাহাঁ রহ, তাহাঁ ‘বৃন্দাবন’ ।
তাহাঁ যমুনা, গঙ্গা, সর্বতীর্থগণ ॥ ২৮০ ॥
Транскрипция:
туми йа̄ха̄н̇-йа̄ха̄н̇ раха, та̄ха̄н̇ ‘вр̣нда̄вана’
та̄ха̄н̇ йамуна̄, ган̇га̄, сарва-тӣртха-ган̣а
Синонимы:
туми — Ты; йа̄ха̄н̇ — везде, где; раха — находишься; та̄ха̄н̇ — там Вриндаван; та̄ха̄н̇ — там; йамуна̄ — река Ямуна; ган̇га̄ — река Ганга; сарва — все святые места.
Перевод:
Гададхара Пандит произнес: «Где бы Ты ни находился, там Вриндаван, а также Ямуна, Ганга и все святые места».
Комментарий:
[]