Текст 277
Оригинал:
নির্বিঘ্নে এবে কৈছে যাইব বৃন্দাবনে ।
সবে মেলি’ যুক্তি দেহ’ হঞা পরসন্নে ॥ ২৭৭ ॥
Транскрипция:
нирвигхне эбе каичхе йа̄иба вр̣нда̄ване
сабе мели’ йукти деха’ хан̃а̄ парасанне
Синонимы:
нирвигхне — беспрепятственно; эбе — теперь; каичхе — как; йа̄иба — дойду; вр̣нда̄ване — до Вриндавана; сабе — собравшись вместе; йукти — посоветуйте Мне; хан̃а̄ — смилостивившись надо Мной.
Перевод:
«Теперь Я прошу всех вас смилостивиться надо Мной и дать Мне хороший совет. Скажите, как Мне беспрепятственно добраться до Вриндавана?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 278
Оригинал:
গদাধরে ছাড়ি’ গেনু, ইঁহো দুঃখ পাইল ।
সেই হেতু বৃন্দাবন যাইতে নারিল ॥” ২৭৮ ॥
Транскрипция:
гада̄дхаре чха̄д̣и’ гену, ин̇хо дух̣кха па̄ила
сеи хету вр̣нда̄вана йа̄ите на̄рила
Синонимы:
гада̄дхаре — бросив Гададхару Пандита; гену — пошел; ин̇хо — Гададхара Пандит; дух̣кха — пришел в отчаяние; сеи — по этой причине; вр̣нда̄вана — во Вриндавана дхаму; йа̄ите — Я не смог попасть.
Перевод:
«Я бросил здесь Гададхару Пандита, повергнув его в горе, и потому не смог попасть во Вриндаван».
Комментарий:
[]
Текст 279
Оригинал:
তবে গদাধর-পণ্ডিত প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
প্রভু-পদ ধরি’ কহে বিনয় করিয়া ॥ ২৭৯ ॥
Транскрипция:
табе гада̄дхара-пан̣д̣ита према̄вишт̣а хан̃а̄
прабху-пада дхари’ кахе винайа карийа̄
Синонимы:
табе — тогда; гада̄дхара — Гададхара Пандит; према — ощутив экстаз любви к Богу; прабху — схватив лотосные стопы Господа; кахе — говорит; винайа — с великим смирением.
Перевод:
В восторге от слов Шри Чайтаньи Махапрабху, Гададхара Пандит почувствовал прилив экстатической любви. Обхватив лотосные стопы Господа, он с величайшим смирением обратился к Нему.
Комментарий:
[]