Текст 276

ভক্তগণে রাখিয়া আইনু নিজ নিজ স্থানে ।
আমা-সঙ্গে আইলা সবে পাঁচ-ছয় জনে ॥ ২৭৬ ॥
бхакта-ган̣е ра̄кхийа̄ а̄ину ниджа ниджа стха̄не
а̄ма̄-сан̇ге а̄ила̄ сабе па̄н̇ча-чхайа джане
бхакта — преданных; ра̄кхийа̄ — оставив; а̄ину — Я заходил; ниджа — в дома каждого из них; а̄ма̄ — вместе со Мной; а̄ила̄ — пришло; сабе — всего; па̄н̇ча — пять шесть человек.

Перевод:

«Там Я расстался со всеми преданными и привел с Собой лишь пять-шесть человек».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 277

নির্বিঘ্নে এবে কৈছে যাইব বৃন্দাবনে ।
সবে মেলি’ যুক্তি দেহ’ হঞা পরসন্নে ॥ ২৭৭ ॥
нирвигхне эбе каичхе йа̄иба вр̣нда̄ване
сабе мели’ йукти деха’ хан̃а̄ парасанне
нирвигхне — беспрепятственно; эбе — теперь; каичхе — как; йа̄иба — дойду; вр̣нда̄ване — до Вриндавана; сабе — собравшись вместе; йукти — посоветуйте Мне; хан̃а̄ — смилостивившись надо Мной.

Перевод:

«Теперь Я прошу всех вас смилостивиться надо Мной и дать Мне хороший совет. Скажите, как Мне беспрепятственно добраться до Вриндавана?»

Комментарий:

[]

Текст 278

গদাধরে ছাড়ি’ গেনু, ইঁহো দুঃখ পাইল ।
সেই হেতু বৃন্দাবন যাইতে নারিল ॥” ২৭৮ ॥
гада̄дхаре чха̄д̣и’ гену, ин̇хо дух̣кха па̄ила
сеи хету вр̣нда̄вана йа̄ите на̄рила
гада̄дхаре — бросив Гададхару Пандита; гену — пошел; ин̇хо — Гададхара Пандит; дух̣кха — пришел в отчаяние; сеи — по этой причине; вр̣нда̄вана — во Вриндавана дхаму; йа̄ите — Я не смог попасть.

Перевод:

«Я бросил здесь Гададхару Пандита, повергнув его в горе, и потому не смог попасть во Вриндаван».

Комментарий:

[]