Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.275
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.275
Оригинал: ধিক্ ধিক্ আপনাকে বলি’ হইলাঙ অস্থির । নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥ ২৭৫ ॥
Транскрипция: дхик, дхик а̄пана̄ке бали’ ха-ила̄н̇а астхира нивр̣тта хан̃а̄ пунах̣ а̄ила̄н̇а ган̇га̄-тӣра
Синонимы: дхик-дхик — «Стыдно! Стыдно!»; а̄пана̄ке — Себе; бали’ — сказав; ха-ила̄н̇а — стал; астхира — взволнованный; нивр̣тта-хан̃а̄ — остановившись; пунах̣ — снова; а̄ила̄н̇а — вернулся; ган̇га̄-тӣра — на берег Ганги.
Перевод: «Поэтому Я сказал Себе: „Какой позор!“ — и в смятении вернулся на берег Ганги».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.276
Оригинал: ভক্তগণে রাখিয়া আইনু নিজ নিজ স্থানে । আমা-সঙ্গে আইলা সবে পাঁচ-ছয় জনে ॥ ২৭৬ ॥
Транскрипция: бхакта-ган̣е ра̄кхийа̄ а̄ину ниджа ниджа стха̄не а̄ма̄-сан̇ге а̄ила̄ сабе па̄н̇ча-чхайа джане
Синонимы: бхакта-ган̣е — преданных; ра̄кхийа̄ — оставив; а̄ину — Я заходил; ниджа-ниджа-стха̄не — в дома каждого из них; а̄ма̄-сан̇ге — вместе со Мной; а̄ила̄ — пришло; сабе — всего; па̄н̇ча-чхайа-джане — пять-шесть человек.
Перевод: «Там Я расстался со всеми преданными и привел с Собой лишь пять-шесть человек».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.277
Оригинал: নির্বিঘ্নে এবে কৈছে যাইব বৃন্দাবনে । সবে মেলি’ যুক্তি দেহ’ হঞা পরসন্নে ॥ ২৭৭ ॥
Транскрипция: нирвигхне эбе каичхе йа̄иба вр̣нда̄ване сабе мели’ йукти деха’ хан̃а̄ парасанне
Синонимы: нирвигхне — беспрепятственно; эбе — теперь; каичхе — как; йа̄иба — дойду; вр̣нда̄ване — до Вриндавана; сабе-мели’ — собравшись вместе; йукти-деха’ — посоветуйте Мне; хан̃а̄-парасанне — смилостивившись надо Мной.
Перевод: «Теперь Я прошу всех вас смилостивиться надо Мной и дать Мне хороший совет. Скажите, как Мне беспрепятственно добраться до Вриндавана?»
>