Текст 273
Оригинал:
একা যাইব, কিবা সঙ্গে ভৃত্য একজন ।
তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥ ২৭৩ ॥
Транскрипция:
эка̄ йа̄иба, киба̄ сан̇ге бхр̣тйа эка-джана
табе се ш́обхайа вр̣нда̄ванера гамана
Синонимы:
эка̄ — один пойду; киба̄ — или; сан̇ге — вместе со Мной; бхр̣тйа — слуга; эка — один; табе — тогда; се — это; ш́обхайа — замечательное; вр̣нда̄ванера — путешествие во Вриндаван.
Перевод:
«Поэтому Я решил идти в одиночестве или, в крайнем случае, с одним слугой. Тогда Мое путешествие во Вриндаван будет замечательным».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 274
Оригинал:
বৃন্দাবন যাব কাহাঁ ‘একাকী’ হঞা !
সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ! ২৭৪ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана йа̄ба ка̄ха̄н̇ ‘эка̄кӣ’ хан̃а̄!
саинйа сан̇ге чалийа̄чхи д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄!
Синонимы:
вр̣нда̄вана — Я должен идти во Вриндаван; ка̄ха̄н̇ — когда; эка̄кӣ — будучи один; саинйа — с войском; сан̇ге — вместе; чалийа̄чхи — иду; д̣ха̄ка — под барабанный бой.
Перевод:
«Я же, вместо того чтобы идти во Вриндаван в одиночестве, направляюсь туда с целым войском под барабанный бой!»
Комментарий:
[]
Текст 275
Оригинал:
ধিক্ ধিক্ আপনাকে বলি’ হইলাঙ অস্থির ।
নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥ ২৭৫ ॥
Транскрипция:
дхик, дхик а̄пана̄ке бали’ ха-ила̄н̇а астхира
нивр̣тта хан̃а̄ пунах̣ а̄ила̄н̇а ган̇га̄-тӣра
Синонимы:
дхик — «Стыдно! Стыдно!»; а̄пана̄ке — Себе; бали’ — сказав; ха — стал; астхира — взволнованный; нивр̣тта — остановившись; пунах̣ — снова; а̄ила̄н̇а — вернулся; ган̇га̄ — на берег Ганги.
Перевод:
«Поэтому Я сказал Себе: „Какой позор!“ — и в смятении вернулся на берег Ганги».
Комментарий:
[]