Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.273
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.273
Оригинал: একা যাইব, কিবা সঙ্গে ভৃত্য একজন । তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥ ২৭৩ ॥
Транскрипция: эка̄ йа̄иба, киба̄ сан̇ге бхр̣тйа эка-джана табе се ш́обхайа вр̣нда̄ванера гамана
Синонимы: эка̄-йа̄иба — один пойду; киба̄ — или; сан̇ге — вместе со Мной; бхр̣тйа — слуга; эка-джана — один; табе — тогда; се — это; ш́обхайа — замечательное; вр̣нда̄ванера-гамана — путешествие во Вриндаван.
Перевод: «Поэтому Я решил идти в одиночестве или, в крайнем случае, с одним слугой. Тогда Мое путешествие во Вриндаван будет замечательным».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.274
Оригинал: বৃন্দাবন যাব কাহাঁ ‘একাকী’ হঞা ! সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ! ২৭৪ ॥
Транскрипция: вр̣нда̄вана йа̄ба ка̄ха̄н̇ ‘эка̄кӣ’ хан̃а̄! саинйа сан̇ге чалийа̄чхи д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄!
Синонимы: вр̣нда̄вана-йа̄ба — Я должен идти во Вриндаван; ка̄ха̄н̇ — когда; эка̄кӣ-хан̃а̄ — будучи один; саинйа — с войском; сан̇ге — вместе; чалийа̄чхи — иду; д̣ха̄ка-ба̄джа̄н̃а̄ — под барабанный бой.
Перевод: «Я же, вместо того чтобы идти во Вриндаван в одиночестве, направляюсь туда с целым войском под барабанный бой!»
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 16.275
Оригинал: ধিক্ ধিক্ আপনাকে বলি’ হইলাঙ অস্থির । নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥ ২৭৫ ॥
Транскрипция: дхик, дхик а̄пана̄ке бали’ ха-ила̄н̇а астхира нивр̣тта хан̃а̄ пунах̣ а̄ила̄н̇а ган̇га̄-тӣра
Синонимы: дхик-дхик — «Стыдно! Стыдно!»; а̄пана̄ке — Себе; бали’ — сказав; ха-ила̄н̇а — стал; астхира — взволнованный; нивр̣тта-хан̃а̄ — остановившись; пунах̣ — снова; а̄ила̄н̇а — вернулся; ган̇га̄-тӣра — на берег Ганги.
Перевод: «Поэтому Я сказал Себе: „Какой позор!“ — и в смятении вернулся на берег Ганги».
>